

Переписка с Бруно Снеллем. Рецензия на «Словарь раннегреческого эпоса» | | Печать | |
Автор Лосев А.Ф. | |||||||||||||||
07.12.2017 г. | |||||||||||||||
А.Ф. Лосев – Бруно Снеллю, 24 августа 1959 г.
Проф. д-р Алексей Лосев Москва Г-2 Арбат 33, кв. 20
Г-ну проф. Бруно Снеллю
Глубокоуважаемый коллега! Прошу прощения за свое письмо. Я не знаю Вашего адреса и потому прошу профессора д-ра И. Метте переслать мое письмо Вам. Я знаю очень хорошо Ваши труды и уже в двадцатые годы цитировал Ваши работы в области греческой философской терминологии. Я знаю о Вас от моего покойного учителя академика Н. Новосадского, который исследовал рукописи орфических гимнов и в 1900 году опубликовал свой труд «Орфические гимны» с ценными конъектурами и примечаниями к тексту этих гимнов. Мне не удалось приобрести Ваши труды, которые я хотел бы иметь, но я все же прочел их в наших библиотеках и использовал в своих работах о Гомере. К моему великому сожалению, я не имею Ваших работ в моей собственной библиотеке. Особенно жаль мне, что я не имею возможности использовать в своей новой работе о Гомере «Словарь раннегреческого эпоса», который готовите к изданию Вы и профессор д-р И. Метте. Я попросил профессора д-ра И. Метте помочь мне получить выпуски этого словаря. С той же просьбой обращаюсь я и к Вам. Со своей стороны я мог бы переслать Вам различные важные для Вас книги на русском языке. Я надеюсь, что Вы не отклоните мою просьбу, поскольку для нас обоих интересы науки важнее всего. Я работаю в области классической филологии уже 40 лет, и мы, вероятно, одного с Вами возраста. С самыми сердечными пожеланиями здоровья и успехов в Вашей научной работе преисполненный почтения А. Лосев. 24/VIII 1959
Бруно Снелль – А.Ф. Лосеву, 3 октября 1959 г.
Бруно Снелль Гамбург 20 Хайльвигштрассе 3
3 октября 1959
Г-ну проф. д-ру Алексею Лосеву Москва Г-2 Арбат, 33, кв. 20 СССР
Глубокоуважаемый коллега! Сердечно благодарю Вас за Ваше дружеское письмо от 24 августа, которое застало меня тут по возвращении из поездки. Я охотно помог бы Вам получить вышедшие к настоящему времени в свет три выпуска «Словаря раннегреческого эпоса». Возможно, я мог бы попросить издателя выслать Вам это издание, если у Вас есть возможность где-то его отрецензировать; ибо я могу предположить, что издательство было бы заинтересовано в том, чтобы эта работа стала шире известна и у Вас. В ином случае я мог бы попытаться организовать обмен через наш семинар, и в этом случае я был бы признателен Вам, если бы Вы могли сообщить мне, какие труды могли бы предоставить для такого обмена. Поскольку у нас русский язык, к сожалению, знают очень мало, было бы, конечно, лучше, если бы книги, отобранные Вами для обмена, были на других языках. Но мы, разумеется, в любом случае очень заинтересованы в том, чтобы узнать, что было опубликовано у Вас в нашей области за последние годы. Вообще я был бы очень рад, если бы мы продолжали дальнейшие контакты в наших общих научных интересах. С сердечным приветом и наилучшими пожеланиями преданный Вам Бруно Снелль
А.Ф. Лосев – Бруно Снеллю, 28 декабря 1959 г.
Проф. д-р Алексей Лосев Москва Г-2 Арбат 33, кв. 20
Глубокоуважаемый коллега! Я получил Ваше дружеское письмо от 3 октября 1959 г. Из-за моей болезни я не мог своевременно ответить на него и прошу меня простить. Вы сообщили мне, что Ваш издатель может прислать мне опубликованные выпуски Вашего словаря лишь в том случае, если я напишу на Ваш словарь рецензию. Я занимаюсь Гомером много лет. Я с удовольствием ее напишу. Однако я хотел бы знать, в каком направлении нужно писать эту рецензию и какие темы Вашего словаря предназначены для рассмотрения. Мне известна рецензия Б. Мардзуло на Ваш словарь (Philologus, 1957, 3–4). По моему мнению, эта рецензия, за исключением нескольких мест, несправедлива и представляет собой унижение для той огромной работы, которую Вы проводите в Вашем словаре. Что касается обмена Вашего словаря на различные книги, то я могу прислать Вам только советские книги, а книги на иностранных языках очень нужны мне самому. Если такой книгообмен для Вас невозможен, то в данный момент у меня вообще нет никакой возможности получить Ваш словарь. Однако это для меня неутешительно, так как я очень нуждаюсь не только в Вашем словаре, но и в новейшей литературе по классической филологии и в особенности по Гомеру. С искренним приветом и пожеланиями всего наилучшего Вам в Вашей полезной и ценной работе, которую я всегда глубоко почитал, преданный Вам А. Лосев P.S. Пересылаю Вам вместе с этим письмом мою последнюю книгу «Античная мифология в ее историческом развитии». 28/XII 1959
Бруно Снелль – А.Ф. Лосеву, 9 февраля 1960 г.
Бруно Снелль Гамбург 20 Хайльвигштрассе 3
9 февраля 1960
Г-ну проф. д-ру Алексею Лосеву Москва Г-2 Арбат, 33, кв. 20 СССР
Глубокоуважаемый г-н профессор Лосев, примите сердечную благодарность за Ваше дружеское письмо и за Вашу книгу по греческой мифологии. К сожалению, я не читаю по-русски, поэтому должен поначалу дождаться, пока найду кого-нибудь, кто сможет ее мне перевести. Между тем от издателя я узнал, что рецензионный экземпляр первых трех переплётов гомеровского словаря Вам выслан. Надеюсь, Вы найдете это издание полезным. С наилучшими пожеланиями, преданный Вам Бруно Снелль
Бруно Снелль – А.Ф. Лосеву, 2 июня 1960 г.
Бруно Снелль Гамбург 20 Хайльвигштрассе 3
2 июня 1960
Г-ну проф. д-ру Алексею Лосеву Москва Г-2 Арбат, 33, кв. 20 СССР
Глубокоуважаемый коллега, примите сердечную благодарность за дружескую пересылку Вашей книги о греческой мифологии. К сожалению, сам я вовсе не знаю русского языка, так что не могу прочесть Вашу книгу. Однако я отдал её в наш семинар, так что там она доступна студентам, знающим русский, и я надеюсь, что она найдет себе там много читателей. От издателя я узнал, что он выслал Вам вышедшие из печати к настоящему времени выпуски словаря, и я надеюсь, что он Вам понравится и Вы сможете его отрецензировать. Знаком ли Вам в Москве г-н профессор Макаев[1]? Он также просил об экземпляре словаря и прислал мне на обмен различные издания. Я написал ему – примерно так же, как и Вам, – что мог бы просить издателя выслать ему рецензионный экземпляр, если бы он взялся написать рецензию, но не получил от него никакого ответа на это предложение. Впрочем, я еще свяжусь с ним напрямую. С наилучшими пожеланиями, Ваш Б. Снелль.
Рецензия на «Словарь раннегреческого эпоса»
Lexikon des frühgriechischen Epos. In Zusammenarb. Mit d. Thesaurus linguae Graecae hrsg. v. Bruno Snell. Verantwortl. Redaktor: Hans Joachim Mette. Lfg 1–3. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen, 1955–1959. 512 Sp. 4º je Lfg DM 24.
Настоятельная потребность в новом гомеровском словаре существовала в классической филологии уже давно. До последнего времени единственным словарем, пригодным для филологической работы, был, собственно, только Lexicon Homericum Эбелинга (1885), поскольку Index Homericus Геринга (1891, 1895) только отсылает к текстам, но не приводит сами тексты, тогда как Cunliffs Lexicon of Homeric Dialect, превосходный с точки зрения семантической полноты, все же представляется недостаточно исчерпывающим и потому больше подходит для непосредственного чтения текстов Гомера, нежели для научно-исследовательской работы в этой области. Новый словарь, редактируемый и издаваемый под руководством Б. Снелля, У. Флейшнера и Х.И. Метте, превосходит все ожидания как в отношении подробности изучения материала, так и в отношении полноты и систематичности научного изложения, использования всей сокровищницы знания современного гомероведения. Можно только приветствовать, что этим словарем положено начало обширному и исчерпывающему Thesaurus linguae Graecae, так как тем самым открывается многообещающая перспектива для дальнейшего развития лексикографии в области изучения античности. Тот факт, что речь идет о перспективе нескольких десятилетий, менее важен, ведь научное развитие как таковое вообще непредсказуемо, но планируемую унификацию греческих словарей можно назвать превосходным предприятием, и любой филолог будет от всего сердца приветствовать такое начинание. Рецензируемый словарь впечатляет прежде всего объемом и разнообразием собранного материала. Можно сказать, что читатель имеет здесь дело не с одним, а с четырьмя разными словарями, а именно словарем этимологическим, грамматическим, метрическим и семасиологическим. Следовало бы добавить, что большинство статей словаря в своей наиболее значительной по объему части содержит данные о различных толкованиях рассматриваемого слова у античных грамматиков, лексикографов и схолиастов. Кроме того, даются сведения о правописании и постановке ударений. Почти каждая статья приводит новейшую литературу как из области семасиологии, так и из области археологии и географии. В словаре имеются также многочисленные указания на характер употребления того или иного определенного слова в эпосе и на loci dubii. Далее, авторы словаря не пожелали ограничиться одним Гомером и привлекли к рассмотрению весь раннегреческий эпос вплоть до Антимаха Колофонского (Гесиод, гимны Гомера, древнейшие фрагменты). Это заслуживает особой благодарности, хотя вопрос о том, где пролегают границы раннегреческого эпоса, является спорным. Ясно, что каждому хотелось бы получить в свое распоряжение словарь по всему греческому эпосу, вплоть до Нонна включительно. Однако к решению этой задачи ученые в настоящее время еще не готовы. Разумные основания побуждают к тому, чтобы предварительно надолго исключить всех эллинистических авторов из общего тезауруса. Единообразие в композиции всех отдельных статей нового словаря составляет его существенное преимущество по сравнению со словарем Эбелинга, в котором дается только грамматическое разделение слов, тогда как все прочие толкования приводятся без всякого плана. Однако мы вынуждены с прискорбием констатировать, что издание словаря занимает очень много времени. Это вселяет в нас, филологов, известное сомнение относительно того, когда же можно будет получить весь словарь целиком. Третий выпуск, являющийся к настоящему моменту последним, заканчивается на слове ἀλλά. С другой стороны, во имя соблюдавшейся до сих пор точности стоило бы, конечно, предостеречь от поспешности. Рассматривая этимологическую часть, мы видим, что в ней повсюду цитируются как современные исследования, так и более ранние работы этого рода. Так, например, в этимологическом исследовании слова αἰσυμνητήρ, αἰσῡητήρ есть ссылки на Шантрена, Бецценбергера, Сольмсена, Френкеля, Швицера, Фриска, Краэ, Бейли. Это свидетельствует об исключительно добросовестной работе с материалом. Привлекаются к рассмотрению даже недавно расшифрованные надписи из Пилоса (например, при толковании слова αἰχμή). Обоснование этимологии делается с большой осмотрительностью, часто встречаются такие обозначения, как «неясно», «недостоверно», «сомнительно». Нередко этимологические разыскания принимают форму целых исследований (так, например, обстоит дело при изучении материалов к слову ἀκούω), открывающих нам немало такого, что относится, по существу, к особой сфере компетенции этимологических словарей. Если в этимологическом отношении исследовательский характер словаря сказывается в освоении огромной массы научной литературы, то в грамматической части он выражается в том, что количественно самым строгим образом учитываются все формы слова. Что же касается метрической части словаря, то здесь повсюду указываются не только долгие и краткие слоги, но и положение их внутри строфы. С помощью этого словаря можно легко навести любую справку в области эпической просодии. Поэтому метрические части будут полезны не только опытным исследователям Гомера, но и тем, кто менее искушен в эпической просодии. Исключительный интерес представляют разделы статей, посвященные античным интерпретациям слов. Здесь мы впервые видим широкую картину античного гомероведения и античного знания об эпическом языке. Собственно, эти разделы можно было бы назвать своего рода роскошью, поскольку современное истолкование каждого слова дается в других разделах, античные же толкования слов часто представляются нам чересчур специфическими. В одном только третьем выпуске античные интерпретации занимают в статье αἰσυμνητήρ целых 30 строк, в статье ἀκάκητᾰ – 31 строку, в статье ἄκρος – 45 строк, в статье ἀλάομαι – 33 строки, в статье ’Αλιζωνων – 57 строк, а в статье αἱρέω (3+4 вып.) схолии занимают 251 строку. Однако это цитирование античного материала в словаре вовсе не является формальным и часто дает повод для неожиданных, новых и оригинальных выводов. Так, например, на основании Зенодота и Исихия предлагается читать слово ἠοῦς Il. VIII 470 как ἄας или ἀᾶς. Это смелое предположение могло бы побудить настоящего исследователя глубже вникать в античные объяснения слов, обычно осуждаемые как ненаучные толкования, а также критически подходить к анализу традиционных текстов Гомера. Благодаря огромному объему статей их семасиологические части также отмечены необыкновенной детальностью. Чтобы дать представление о том, в какой мере входит в подробности семасиологический анализ, сошлемся на статью αἱρέω – ἐλειν. Анализ значений слова занимает здесь почти полные 25 колонок. Сначала даются значения без предлогов, затем с предлогами, затем следует αἱρέω в чистой форме и с предлогами. Простое ἐλειν сначала рассматривается в активном, потом в медиальном залоге. Затем рассматриваются инфинитивы и причастия в каждом из этих залогов. Глагольные формы индикатива имеют различные значения, если действие направлено на различные объекты (человек, город или остров, земля, предметы, части тела) или если вообще нет никакого объекта. Если объектом глагола выступает человек, то в качестве субъекта может выступать 1. опять же человек или 2. душевно-телесное состояние. Оба типа различий в значении, в свою очередь, могут быть подвергнуты дальнейшему подразделению. Было бы затруднительно излагать здесь всю подробную классификацию значений этого глагола. Однако процитированные места ясно показывают нам, сколь многообразен здесь анализ всего корпуса гомеровских текстов, и столь же ясно свидетельствуют о том, что в отношении его сложной архитектоники этот словарь не сравним ни с каким иным словарем по Гомеру или по эпосу. К сожалению, при ограниченном объеме рецензии мы не видим никакой возможности подробнее входить в рассмотрение методов построения словаря и оформления его отдельных частей и статей. В ходе дальнейшего развития классической филологии, несомненно, будут опубликованы специальные труды, относящиеся к той или иной статье словаря и делающие возможным окончательное суждение о различных особенностях этого словаря. Мы позволим себе высказать в нашей краткой рецензии лишь отдельные критические замечания. Прежде всего следовало бы сказать, что авторы словаря не исходят ни из какого более раннего издания Гомера, но вносят в текст собственные исправления. Таким образом, новый словарь одновременно означает и новое издание Гомера и Гесиода. Однако при рассмотрении таких явлений, как история дигаммы и, соответственно, исчезновение стяжения, явно нужна была бы более подробная аргументация, чтобы у читателя возникла полная ясность в этих вопросах. Само собою разумеется, аргументации такого рода не приходится ожидать от словаря, так что истолкование того или иного слова в связи с историей языка в некоторых случаях остается необоснованным. Далее, речь идет об общеизвестном смешении ионийских, эолийских и аттических элементов. В столь объемном и многостороннем словаре, каков рецензируемый нами, все эти элементы должны были бы самым строгим образом и как можно яснее различаться, по меньшей мере там, где они неоспоримо присутствуют. К сожалению, такая задача в словаре не ставится. Кроме того, не вполне ясно, почему в лексиконе не привлекаются к рассмотрению ни философский эпос, датируемый, самое позднее, временем Антимаха Колофонского, ни орфические гимны, ни «Война мышей и лягушек», зато включены все гомеровские гимны, хотя многие из них возникли в сравнительно позднюю эпоху. Как следствие, авторы словаря не могут проследить развитие значений многих гомеровских слов; да и применительно к привлеченным к рассмотрению текстам этому явно уделяется недостаточное внимание. Наконец, у нас вызывают некоторое беспокойство темпы работы над изданием словаря. Если в течение 5 лет вышли в свет 3 выпуска, а всего предусмотрено около 25 выпусков, то для всего издания в целом потребуется около 40 лет. В подобной ситуации не только старшее поколение филологов, но и более молодое едва ли сможет увидеть полный словарь. Мы, нынешние филологи, слишком завидуем нашим счастливым потомкам, которые будут располагать полным словарем, чтобы не обратить уже теперь к издателям словаря настоятельную просьбу по возможности ускорить его выпуск. Для этого нужно было бы существенно расширить круг сотрудников, но полезным могло бы быть и более активное привлечение иностранных ученых. Каковы бы ни были меры, могущие послужить к ускорению работы, мы полагаем, что дать совет в этом отношении может скорее издательство, нежели мы в пределах нашей рецензии. Мы также позволим себе обратить внимание издательства на то, что, хотя значение подобного предприятия для изучения эпического языка отнюдь не следует недооценивать, наши филологи одновременно ощущают огромную потребность в удобном словаре меньшего объема по Гомеру и Гесиоду для повседневной филологической работы и наведения быстрых справок. Здесь могла бы идти речь о переработке и исправлении словаря Эбелинга, приведении его в соответствие с современными методами, известном упорядочении его хаотичности и подготовке его нового издания параллельно с большим словарем, не дожидаясь завершения последнего. В заключение мы должны сказать, что такое гигантское предприятие, как издание словаря раннегреческого эпоса, поистине следует назвать триумфом классической филологии в мировом масштабе. Мы всецело осознаем величие задачи, которую возлагает на себя издательство, равно как и то, что филология будет многим обязана этому изданию. Поэтому мы хотели бы высказать наилучшие пожелания дальнейшей успешной работе и скорейшему завершению этого труда. Алексей Лосев, Москва (Перевод с немецкого П.В. Резвых)
Примечания
[1] В Баварской государственной библиотеке в архиве Б. Снелля сохранилось письмо Энвера Макаева от 15 сентября 1959 г., в котором говорится: «Глубокоуважаемый г-н профессор Снелль! Я осмеливаюсь писать Вам и просить вас о нижеслед<ующем>: возможно ли как-нибудь путем обмена получить Словарь раннегреческого эпоса (Вып. 1–3)? Я по специальности индогерманист, и мне нет нужды объяснять Вам, насколько этот лексикон мне необходим. Я мог бы предоставить Вам сразу 15–20 книг (классическая филология, словари, история литературы). Смею ли я просить Вас, уважаемый г-н профессор, не обижаться на меня за мою нескромность и бестактность? (Bayerische Staatsbibliothek; Nachlass Bruno Snell / B. Korrespondenz. Signatur: Ana 490. B.IV. Makaiev, E.). Там же имеется и копия ответа Б. Снелля Э.А. Макаеву (Brief von Bruno Snell an E. Makaiev. Bayerische Staatsbibliothek; Nachlass Bruno Snell. Signatur: Ana 490. B.II. Makaiev, E.)
|
« Пред. | След. » |
---|