Главная arrow Все публикации на сайте arrow Не делай никакого зла (Сёаку макуса)
Не делай никакого зла (Сёаку макуса) | Печать |
Автор Догэн   
22.07.2015 г.

Не делай никакого зла (Сёаку макуса)*



* Перевод выполнен по изданию [Сёаку макуса web]. Проект «Догэн и развитие традиции дзэн в японской буддийской общине XIII–XIV вв.» поддержан РГНФ, грант № 15-03-00140.

 
 

Старые будды говорили[i]: «Не делай никакого зла, чти и совершай всякое благо, сам очищай свой ум — таково учение всех будд».

Это заповедь, общая для семерых будд[ii], патриархов и основателей школ[iii]; от прежних будд к позднейшим буддам она передавалась верно, и позднейшие будды за прежними буддами чередой наследовали её. Не только у семерых будд: таково учение всех будд. Нужно трудиться, изучать это правило[iv]. Его называют «речением Закона[v] семерых будд», семеро будд учат Закону непременно сообразно с ним. Будды передавали его друг другу, наследовали друг за другом — и каждый в свой черёд применял его. Стало быть, таково учение всех будд, учение, подвижничество и свидетельство[vi] сотен, тысяч, десятков тысяч будд.

Сейчас было сказано: «никакого зла». Среди трёх природ — благой, злой и неопределенной — есть злая природа. Это природа, а не то, что порождаешь ты сам[vii]. И благую природу, и неопределенную тоже не ты порождаешь. И не грезишь ими в помрачении. О них говорят: «истинное свойство»[viii], а стало быть, в эти три природы можно уложить всё многообразие вещей.

«Никакого зла»: то есть зла в этом мире и зла в иных мирах, будь они одинаковы или неодинаковы; зла в прежние времена или зла в позднейшие времена, будь они одинаковы или неодинаковы; зла на небесах или зла среди людей, будь они одинаковы или неодинаковы. Что уж и говорить о Пути Будды и о мирском! Зло на Пути, благо на Пути, неопределенное на Пути — все три весьма отличаются от тех, что в миру. Благо и зло временны, но время — не благо и не зло[ix]. Благо и зло — это вещи[x], но вещи — не благи и не злы. Если вещи равны — то и зло равно; если вещи равны — то и благо равно[xi].

При этом, когда изучаешь ануттара-самьяк-самбодхи[xii], когда слушаешь учение, предаёшься подвижничеству, свидетельствуешь о плоде[xiii], — это всё глубоко, это далеко, это чудесно. Слышишь ли об этом наивысшем просветлении от знающих друзей, узнаёшь ли о нём из книг и свитков — всё равно вначале говорится: «Не делай никакого зла». Если не говорят: «Не делай никакого зла», — это не истинный Закон Будды, это, должно быть, демонское наущение.

Нужно понять: когда слышишь: «Не делай никакого зла», — это истинный Закон Будды. Это значит: не совершай никакого зла. Здесь — не то, что тебе велено было делать с самого начала, ещё пока ты был глупцом-мирянином. Когда слушаешь учение, оно же — проповедь о просветлении, — вот тут уже слышишь это. И когда ты слышишь это, ты — человек Пути, про кого сказаны слова о наивысшем просветлении. Это уже слово просветления, стало быть — словесное просветление. Проповедь наивысшего просветления обращается в его слушанье, стремление не делать никакого зла становится обычаем не делать никакого зла. Привыкаешь не делать никакого зла — и вдруг у тебя проявляется сила подвижничества. «Проявляется» — становится ясной как мерило, годное для любого уровня[xiv], для любого мира, для любого времени, для любых вещей. Такое мерило — это мера, насколько кто «не делает».

Вот в это самое время вот этот самый человек, пусть бы даже он жил или странствовал в тех местах, где делают всякое зло, связался с теми, кто делает всякое зло, свёл дружбу с теми, кто делает всякое зло, — всё-таки вовсе не может делать никакого зла. Ибо проявляется мера этой вот силы: «Не делай!»[xv]. Никакое зло само по себе не предписывает никакого зла[xvi], ни у какого зла нет заранее заданного распорядка[xvii]. Таково правило: однажды взялся, однажды бросил[xviii]. В это самое время проясняется и то правило, что не может зло злоупотребить человеком, и то правило, что не может человек злодействовать злу.

Подвижничать, взяв свой ум в свои руки, подвижничать, взяв тело в свои руки — как раз и значит «не делать», рассчитывая на ход вперёд[xix], на восемь или девять ходов[xx]. Если ты подвижничаешь, взявшись за своё сердце и тело, или подвижничаешь, взявшись за чьё-то сердце и тело[xxi], то в твоих четырех первоначалах и пяти помрачениях[xxii] тебе тут же становится видна сила подвижничества; при этом ты не загрязняешь, не замутняешь себя самого — свои четыре первоначала и пять помрачений — и привыкаешь подвижничать, упражняя нынешние свои четыре первоначала и пять помрачений.

Сила твоих четырех первоначал и пяти помрачений, которые ты своим подвижничеством упражняешь[xxiii] сейчас, упражняет четыре первоначала и пять помрачений, о которых говорилось выше. Она упражняет горы, реки, великую землю, солнце, луну, звёзды, созвездия и всё остальное — и тогда горы, реки и великая земля, солнце, луна, звёзды и созвездия, в свою очередь, упражняют тебя.

Это не что-то такое, что прозреваешь однажды: это ты живо видишь во всякое время. В такое «всякое время», когда ты живо видишь, прозревая, — и потому упражняешь всех будд и всех патриархов, побуждаешь их слушать учение, побуждаешь свидетельствовать о плоде. Никого из будд, никого из патриархов никто никогда не побуждал помрачать-загрязнять учение, подвижничество и свидетельство, поэтому до сих пор учение, подвижничество и свидетельство никогда не мешали никому из будд и патриархов. Поэтому, когда упражняешь будд и патриархов, нет таких будд и таких патриархов, кто бы в прошлом, настоящем или будущем, на ход вперёд или на ход назад, уклонялся бы от этого. В то самое время, когда ты, живое существо, делаешь из себя будду, делаешь патриарха, даже если ничто не препятствует тебе сейчас сделаться буддой или патриархом, — нужно хорошенько обдумывать-отмерять правило, как ты делаешься буддой или патриархом: во все двенадцать страж[xxiv], на ходу, стоя, сидя и лёжа. Делаясь буддой или патриархом, ты, живое существо, не разрушаешься, не исчезаешь, никуда не деваешься. И всё же в конце концов отпадаешь.

Упражняешь благое и злое, причины и плоды. Здесь — не то, о чём говорят: «изменить» причины и плоды или «создать» причины и плоды. Причины и плоды однажды побуждают нас к подвижничеству. Изначальное лицо этих причин и плодов уже ясно различимо: «Не делай!». Ибо они не порождаются, не существуют вечно, не имеют вкуса, не падают. Они отпадают — вот почему. Когда изучишь, станет ясно, что «никакое зло», попросту говоря, вообще «не делается». Слова «не делай никакого зла» помогают прояснить это, когда глядишь — и видишь их, когда сидишь — и отсекаешь их[xxv].

И прямо сейчас, и в начале, в середине и в конце, когда «не делаешь никакого зла» и выясняешь это, — никакое зло не порождается причинами и условиями, оно остаётся лишь тем, чего «нельзя делать». Никакое зло не уничтожается причинами и условиями, а остаётся лишь тем, чего «нельзя делать». Если бы «всякое зло» всегда было одинаково, все вещи тоже были бы одинаковы. Жалкие люди те, кто считает, будто всякое зло порождается причинами и условиями, и не видит, что сами по себе причины и условия — это и есть «нельзя делать»! Если «семя будды прорастает сообразно условиям», то и «условия прорастают сообразно семени будды»[xxvi].

Неверно, что никакого зла нет, но верно, что есть только «нельзя делать». Неверно, что всякое зло есть, но верно, что есть только «нельзя делать». Никакое зло не пусто: оно есть «нельзя делать». Никакое зло не окрашено: оно есть «нельзя делать»[xxvii]. Никакое зло не есть «нельзя делать»; есть только «нельзя делать». Допустим: весенних сосен не то чтобы нет, но и не то чтоб они были: им «нельзя делать». Осенние хризантемы не то чтобы были и не то чтоб их не было: им «нельзя делать». Не то чтобы все будды были или же их бы не было: им «нельзя делать». Опорные столбы, фонари, мухогонки, посохи и прочее[xxviii] не то чтобы есть, не то чтобы их нет: им «нельзя делать». И ты сам не то чтобы есть и не то чтобы тебя нет: тебе «нельзя делать».

Когда, трудясь, изучаешь это — это пример-коан[xxix], ставший ясным, это то, когда пример становится ясен. Над ним трудишься, когда ты хозяин, над ним трудишься, когда ты гость[xxx]. И даже когда доведётся сожалеть: вот, я сделал то, чего нельзя было делать, тут — не что иное, как сила этого «нельзя делать». Раз так, то если кто-нибудь решит: ежели «нельзя делать», так я ничего и не стану делать, — он уподобится путнику, который направился на север и ждал, что прибудет к южным перевалам[xxxi].

«Не делать» и «никакого зла»: тут не просто «колодец глядит в осла», но еще и «колодец глядит в колодец»[xxxii]. И «осел глядит в осла», «человек глядит в человека», «гора глядит в гору». Это и значит «растолковать правило соответствия», и потому «не делай» — это и значит «никакого зла». Это вот что:

 

Тело Закона, истинное тело Будды,

Подобно пустому пространству;

Отвечая вещам, является в образах,

Подобно луне в воде[xxxiii].

 

Это такое «нельзя делать», которое «отвечает вещам», поэтому «нельзя делать», проявляется в образах, а само подобно пустому пространству — хлопни его хоть слева, хлопни его хоть справа[xxxiv]. «Подобие луны в воде» мешает луне в воде[xxxv]. Всюду здесь проявляется «нельзя делать», можно уже не сомневаться.

 

«Чти и совершай всякое благо»: «всякое благо» — это та благая природа, что есть среди трёх природ[xxxvi]. Хотя внутри благой природы есть «всякие блага», до сих пор не бывало «всякого блага», которое дожидалось бы подвижника, проявившись заранее. А в то самое время, когда совершаешь благо, нет никакого блага, которое не пришло бы к тебе. Десятки тысяч благ не имеют обличий, но где совершается благо, там они собираются — быстрее, чем иголки к магниту. Их сила ещё мощнее, чем даже у ветра Вайрамбхака[xxxvii]. Великая земля, горы и реки, миры и страны, вся сила прежних деяний — даже они не могут помешать благам собираться.

Есть правило, что в каждом из миров блага вычленяются по-особому, точно так же, как и зло, и что вычленяется как благо, то и есть благо: «похоже на способ, каким все будды в трёх мирах проповедуют Закон»[xxxviii]. «Точно так же»: в каждом из миров Закон проповедуют всегда только ко времени[xxxix]. И размер тела будды, и продолжительность его жизни тоже определяются только тем, что подходит ко времени, и потому все будды проповедуют один и тот же «Закон без различий».

Именно поэтому благо у того, кто способен подвижничать вслед за верой, и благо у того, кто способен подвижничать вслед за Законом[xl] весьма различны — но одинаковы, ведь сам Закон различий не делает. Сравни: слушатель голоса Будды, когда он соблюдает заповеди, подобен бодхисаттве, когда тот нарушает заповеди[xli].

Всякое благо не порождается причинами и условиями, не уничтожается причинами и условиями. Хотя «всякое благо» — это все вещи, но все вещи — это не всякое благо. Причины и условия, порождение и уничтожение, всякое благо — все они одинаковы: если верны с головы, то верны и с хвоста. Хотя всякое благо — это и есть «чти и совершай», оно — не ты сам, самому его понять нельзя. Оно и не кто-то другой, другому его понять нельзя. Что понимаешь и видишь сам, что понимает и видит другой? В понимании есть и ты сам, есть и другой, в видении есть и ты сам, есть и другой, потому у каждого из вас живое видение — оно и в солнце, оно и в луне[xlii]. Вот что такое «чтить и совершать». Ровно в тот миг, сейчас, когда чтишь и совершаешь, пример-коан становится ясен, но пример этот не возникает впервые, не пребывает вечно — что уж тут «чтить и совершать»!

Хотя делать благо — это и значит «чтить и совершать», оно не измеряется. Когда сейчас чтишь и совершаешь — это можно живо увидеть, но не измерить. Это не проявляется затем, чтобы измерить Закон. Мера живого видения не может быть той же самой, что меры прочих учений.

Всякое благо не существует и не не-существует, оно не окрашено, не пусто и так далее — только «чти и совершай». Где бы оно ни проявилось, когда бы оно ни проявилось, оно непременно таково: «чти и совершай». Вот в этом «чти и совершай» непременно проявляется всякое благо. Проявление такого «почтения-свершения» — это пример-коан, он не порождается и не уничтожается, не зависит от причин и условий. Войти, остаться, уйти и прочее — то же самое. Когда уже чтишь и совершаешь одно благо из всех благ, то тем самым побуждаешь к почтению-свершению всё множество вещей, все тела, истинную основу и прочее.

Причина и плод этого блага — точно такой же пример-коан, где проявляются почтение и свершение. Но неверно, что причина сначала, а плод затем: причина совершенно полна и плод совершенно полон. Равенство причин — это равенство вещей, равенство плодов — это равенство вещей. Хотя в причине чуется плод, здесь нет «раньше» и «позже», ибо здесь речь идёт о равенстве того, что раньше, и того, что позже.

 

«Сам очищай свой ум»: это тот «ты сам», кому «нельзя делать», «очищай» означает «не делай». «Свой» — твой собственный, «ум» — твой собственный. «Свой» — которому «нельзя делать», «ум» — тот, которому «нельзя делать». «Ум» — который «чтит и совершает», «очищай» — «чти и совершай», «свой» — тот, кому надо «чтить и совершать», «сам» — тот, кто чтит и совершает. Потому и говорится: таково учение всех будд.

 

«Все будды»: например, те, кто подобен небожителю Свободному[xliii]. Небожители Свободные равны или неравны между собой, но всевозможные небожители Свободные — это не все будды. Или же те, кто подобен царю, Вращателю колеса[xliv]. Но всевозможные мудрые цари, Вращатели колеса — это не все будды. Над таким правилом нужно трудиться, нужно изучать его. Не изучая, кто бы это могли быть такие — «все будды» — уподобишься тем, кто понапрасну горько страдает, да к тому же, будучи живым существом, принявшим страдания, не находит Пути, по которому идут будды. «Не делай», «чти и совершай» — это вот что: «Работа осла ещё не кончена, а работа лошади уже начата»[xlv].

 

Танский Бо Цзюй-и[xlvi] был мирским учеником наставника созерцания Фо-гуана Жу-маня[xlvii]. Он был учеником ученика наставника созерцания Цзян-си Да-цзи[xlviii]. Когда служил в Ханчжоу[xlix], Цзюй-и посетил наставника созерцания Дао-линя по прозвищу Птичье Гнездо[l]. И спросил у него:

— В чём главный смысл Закона Будды?

Дао-линь отвечал:

— Не делай никакого зла, чти и совершай всякое благо.

— Будь так, даже трёхлетний ребёнок мог бы такое сказать, — отозвался Цзюй-и.

Дао-линь ответил:

— Трёхлетний ребёнок вполне может так сказать, да только даже восьмидесятилетний старец не может так действовать.

Тогда Цзюй-и откланялся и удалился.

На самом деле Цзюй-и, хотя и был потомком военачальника Бо[li], стал бессмертным стихотворцем, каких мало в любой век. Люди передают, что на протяжении двадцати четырёх рождений он изучал словесность. Или — что он был след Манджушри[lii], или — след Майтрейи[liii]. Должно быть, нет таких, кто не слышал бы о его стиле и чувстве[liv], кто бы не проникся почтением к этому мастеру кисти, великому, как море. Однако на Пути Будды он был только новичком, двигался впотьмах. Нечего и говорить, что он, похоже, прежде и во сне не видел таких слов: «Не делай никакого зла, чти и совершай всякое благо».

Как думал Цзюй-и, Дао-линь всего лишь вычленил мнение житейского ума: не надо делать никакого зла, надо чтить и совершать всякое благо; он не знал и не слышал, что на Пути Будды тысячекратно древнее, десять тысяч раз древнейшее правило гласит: «Не делай никакого зла, чти и совершай всякое благо», — и оно выходит за пределы древности, выходит и за пределы наших дней; он ещё не подошёл к месту Закона Будды, не имел силы Закона Будды, потому и говорил так. А ведь и предостережение насчёт всякого зла, которое делаешь, и побуждение насчёт всякого блага, которое делаешь, — это, должно быть, то «нельзя делать», что уже проявилось.

Вообще Закон Будды, и когда его слышишь впервые от знающего друга, и когда обретаешь наивысший плод, — это всё один Закон. О нём говорят: верен с головы, верен и с хвоста. Говорят: чудесная причина, чудесный плод; говорят: причина будды, плод будды. Причины и плоды на Пути Будды — их нет в рассуждениях о различном созревании[lv], о равном истечении[lvi] и прочем, а значит, если нет причины стать буддой, то невозможно обрести и плод, стать буддой. Дао-линь говорил, следуя этому правилу, стало быть, таков Закон Будды.

Вот, скажем, «всякое зло»: во сколько бы слоёв ни простиралось оно, наполняя все миры, сколько бы мы ни упивались им, наполняющим все вещи, освобождение — в том, чтобы не делать его. «Всякое благо» — это уже благо в начале, в середине и в конце[lvii], поэтому у почтения-свершения природа, облик, сущность, сила и прочее «таковы, как есть»[lviii]. Цзюй-и совсем не ступал по этим следам, потому и говорит: «Даже трёхлетний ребенок мог бы такое сказать». У него не было силы сказать настоящее слово, вот он так и говорил.

Бедный Цзюй-и, что ты говоришь! Ты до сих пор ещё не слышал речи Будды, вот в чём дело. Разве ты понимаешь трёхлетнего ребенка? Ты, что ли, знаешь путеводные основы, которыми дитя одарено при рождении? Если бы ты понимал трёхлетних детей, ты бы, должно быть, понимал и всех будд в трёх веках[lix]. А ты ведь ещё не понимаешь всех будд в трёх веках: как же ты можешь понять трёхлетнего ребёнка? Не думай, будто понимаешь то, с чем сталкивался лицом к лицу, не думай, что не понимаешь того, с чем не сталкивался лицом к лицу. Кто знает одну пылинку, знает всю полноту миров, кто проник в одну вещь, проник в десятки тысяч вещей. Кто не проник в десятки тысяч вещей, тот не проник ни в одну вещь. Кто учится проникать, тот, когда всё-таки проникает, видит и десять тысяч вещей, видит и каждую вещь, и потому кто изучил одну пылинку, тот изучил без остатка всю полноту миров.

Думать, будто трёхлетний ребёнок не может высказать Закона Будды, думать, будто если что-то мог бы высказать трёхлетний ребёнок, это высказать легко, — предел глупости! Ибо прояснить рождение, прояснить смерть — таковы причина и условие Единого великого дела в школе Будды[lx].

Древние добродетельные люди говорили: «Когда ты только что родился, ты был наделен львиным рыком»[lxi]. «Наделен львиным рыком» — значит, имел заслуги будд, пришедших своим путём, чтобы вращать колесо Закона, значит, мог вращать колесо Закона.

Еще древние добродетельные люди говорили: «Рождение, смерть, приход, уход — истинно-действительная сущность человека». А раз так, то раскрыть истинно-действительную сущность, иметь заслугу львиного рыка — это поистине Единое великое дело, оно не может быть лёгким. А потому, чтобы прояснить причины, условия и действия трёхлетнего ребёнка, уже нужны все великие причины и условия. Ибо они и равны, и неравны причинам и условиям действий всех будд в трёх веках.

Цзюй-и по глупости вообще не слышал, что говорят трёхлетние дети, он даже не сомневался, как оно бывает, потому так и сказал. Он не слышал голоса Пути Дао-линя, более ясного, чем гром; как если бы заявил: «Ты не можешь сказать», — он объявил: «Трёхлетний ребёнок может сказать». Не слышал львиного рыка трёхлетнего ребёнка — вот и прошёл мимо наставника созерцания, вращателя колеса Закона. Наставник созерцания не мог вынести печали и ответил: «Трёхлетний ребёнок мог бы такое сказать, но и восьмидесятилетний старец не может так действовать».

Суть сказанного вот в чём. Есть слова, которые говорит трёхлетний ребёнок: нужно прийти и хорошенько изучить их. Есть путь, которым не может идти восьмидесятилетний старец: нужно хорошенько потрудиться на этом пути. Что может или не может сказать ребенок, полностью зависит от тебя — не от ребёнка же это зависит! Что не может или может сделать старик, полностью зависит от тебя — не от старика же это зависит!

Закон Будды полагает путеводную основу в таком различении, разъяснении и передаче.

 

Вместилище сути истинного Закона, раздел тридцать первый: «Не делай никакого зла».

Вручено общине в храме Каннондори Косёбориндзи в уезде Удзи, в земле Ямасиро, осенью года старшего металла и крысы в годы правления Энъо[lxii].

Переписал Эдзё:[lxiii] в первый год Кангэн (год младшей воды и зайца), в двадцать седьмой день третьего месяца в жилище старших учеников.



Примечания

[i] «Старый будда» (кобуцу) у Догэна, как и у других дзэнских авторов, часто также означает «мой учитель». Коль скоро считается, что «сердце Будды» как оно есть передаётся в традиции дзэн от наставника к ученику по всей цепочке передачи начиная от древних будд, разницы между словами ближайшего учителя и словами его предшественников нет.

[ii] См. выше, стр. ???.

[iii] Сосю:, учителя традиции дзэн, основатели её школ.

[iv] «Правило» здесь — до:ри, тж. «путеводная основа». «Трудиться, изучать» — куфу санкю:, чаще всего в традиции дзэн этим словом обозначают сосредоточение на коанах, примерах достигнутого просветления (ср. ниже). Догэн здесь указывает, что над «Общей заповедью» можно работать так же, как над коанами. Этот подход и у него, и у других наставников дзэн применяется часто: коаном может служить не только рассказ о том, как кто-то из подвижников пришёл к озарению, но и строка из сутры, стихотворение и т.д.

[v] Хо:до:, тж. «Законом и Путём»

[vi] Кё:гё:сё:, см. выше, стр. ???

[vii] То есть о зле, как и о благе и о том, что не имеет определенности в качестве «благого или злого» возможно говорить на уровне «природы», сущности, а не на уровне мнений, порождаемых людьми.

[viii] Дзиссо:, отсылка к учению «Лотосовой сутры», где дзиссо:, «истинное свойство» или «истинный знак» всех вещей — их изначальная истинная природа, тождественная «природе будды».

[ix] Другой возможный перевод: «благо и зло различаются применительно к случаю, но никакой случай — не благо и не зло».

[x] Тж. «дхармы», составляющие чувственно-познавательный опыт, если его рассматривать без разделения на познающего и познаваемое.

[xi] Зло и благо существуют во множестве разновидностей, потому в стихах и говорится о «всяком зле» и «всяком благе». Если на каком-то уровне все вещи можно рассматривать как равные между собой, ни в чём не различные, тогда можно говорить и о зле, и о благе как о чём-то едином. Такое возможно в состоянии просветления, но ниже Догэн говорит, что к этому состоянию нельзя прийти, иначе как исполняя заповедь «Не делать никакого зла…». Таким образом, отрицание разницы между благом и злом не может быть исходной точкой для подвижничества.

[xii] Санскр., яп. анокутара саммяку самбодай, «несравненное совершенное просветление».

[xiii] То есть достигаешь просветления.

[xiv] Для любой степени совершенства, от непросветленного глупца до будды.

[xv] То есть подвижник на деле осуществляет требование «не делать зла» как безусловное, не допускающее исключений.

[xvi] Дотяку, также «не учит никакому злу».

[xvii] Тё:до, — того, что нужно для его обустройства. Это значит, что не существует предопределенного, неизбежного зла, наподобие того, какое человек совершает по неведению, а достаточным знанием обладать не может по глупости, а глупым родился потому, что прежними деяниями обусловил себе перерождение в «злом веке» и т.д.

[xviii] Итинэн иппо:. Согласно традиционным комментариям, «взяться» и «бросить» (взяться не делать зло и бросить его делать) здесь означает одно и то же. Возможно, речь идёт о том, что «взяться» за что-то означает тем самым «бросить» что-то другое [Bodiford web]. На мой взгляд, здесь подразумевается также и то, что взяться за подвижничество, бросить делать зло, человек может «одним» решением — и этого достаточно, а любые ссылки на неготовность к такому решительному шагу — лишь отговорки.

[xix] Кисэн, действие, предвосхищающее действия противника на войне или в шахматной и т.п. игре. Здесь, видимо, это значит: действовать так, чтобы никакого «случайного» зла не было, помня, что в несовершенном мире всё равно за свои дела отвечаешь ты сам.

[xx] Вероятно, «восемь-девять» здесь — отсылка к беседе об осле и колодце, см. ниже.

[xxi] Вероятно, тело и сердце будды или бодхисаттвы, на ком сосредоточен подвижник, или же любое другое «тело и сердце», на которых он сосредоточивается.

[xxii] Четыре первоначала — земля, вода, огонь и ветер. Пять помрачений — они же пять совокупностей (санскр. панча скандха): плоть, восприятие, различение, творящие силы и сознание. Вместе «четыре первоначала и пять помрачений» обозначают живое существо, обитателя непостоянного мира.

[xxiii] То есть заставляешь подвижничать.

[xxiv] То есть круглые сутки.

[xxv] Речь идёт о сидячем созерцании

[xxvi] Здесь, как и в других случаях, о которых Догэн говорит выше и ниже, имеет место двустороннее отношение: если просветление зависит от «семени будды», которое есть в человеке изначально, но для прорастания этого семени человек должен сам создать «причины и условия», значит, «семя будды» и «причины и условия» взаимно предполагают друг друга, одно без другого обсуждать бессмысленно.

[xxvii] «Пусто» и «окрашено» (оформлено) — отсылка к «Сутре-сердцу праджня-парамиты» (кит. «Баньжо боломидо синь-цзин», яп. «Хання харамитта сингё:», ТСД 8, № 251), где говорится: «форма есть пустота, пустота есть форма».

[xxviii] Опорные столбы (ротю:), фонари (то:ро:) мухогонки (хоссу), посохи (го:дзё:) — утварь дзэнского храма.

[xxix] Кит. гун-ань, яп. ко:ан, пример достигнутого просветления, в традиции дзэн один из способов подвижничества предполагает сосредоточение на таких примерах.

[xxx] «Гость» и «хозяин» здесь — тот, кто просит наставления, и тот, кто его даёт, а также, в широком смысле, тот, кто принимает воздействие, и тот, кто воздействует, страдательная и деятельная стороны в любом взаимодействии.

[xxxi] Яп. эцу, видимо, речь идёт о горах между южными областями средневекового Китая и теми землями на территории современного Вьетнама, где развивалась своя традиция «созерцания».

[xxxii] Отсылка к беседе Цао-шаня Бэнь-цзи (яп. Со:дзан Хондзяку, 840–901). Цаошань прочёл старцу Дэ (яп. Току) то стихотворение, которое ниже цитирует Догэн, и спросил: как ты объяснишь это правило соответствия?» Старец ответил: «Это похоже на осла, глядящего в колодец». Цао-шань сказал: твои слова — великие слова, но это только восемь или девять частей (из десяти). Дэ ответил: учитель, ну, а ты как скажешь? Цао-шань сказал: «Это похоже на колодец, который глядит на осла». В этом диалоге знак «осёл», видимо, ошибка — вместо похожего знака «блок, ворот»; ворот отражается в колодце, а колодец отражает ворот; к тому же, они взаимно предполагают друг друга: ворот не нужен, если нет колодца, а колодец бесполезен, если нет ворота [Бодифорд web].

[xxxiii] Стихотворение восходит к «Сутре золотого света» (кит. «Цзингуанмин-цзин», яп. «Конко:мё:-кё:», ТСД 16, № 663, 344b).

[xxxiv] Вероятно, это значит: требование «нельзя делать» само по себе пусто (и так же неуловимо, как пространство), но в каждом случае применяется к конкретным вещам.

[xxxv] Вероятно, это значит: будда во вселенском «теле Закона» являет себя во множестве образов, но непросветлённые существа, видя эти образы, не понимают скрытой за ними «пустой» сущности; точно так же за конкретными заповедями и прочими предписаниями они не видят общезначимого требования «не делай».

[xxxvi] О трёх природах см. выше.

[xxxvii] Яп. Биранфу:, ветер, который разрушит мир (согласно буддийскому учению о смене мировых эпох).

[xxxviii] Цитата из «Лотосовой сутры», глава «Уловки», ТСД 9, № 262, 7с11. Ср. в переводе А.Н. Игнатовича: «Я буду проповедовать Дхарму так, как это делают будды трёх миров» [Лотосовая сутра 1998, 114].

[xxxix] То есть проповедь всегда ведется к определенному случаю, а не вообще. В этом все проповеди одинаковы, и как раз поэтому в смысле содержания они все разные.

[xl] Различение этих двух способов подвижничества обсуждают наставники школы Тэндай, см.: [Трубникова, Бабкова 2014, 291, 576‒577], следовать «за верой» означает находить опору в собственном опыте, а «за Законом» — в книгах.

[xli] «Слушатель голоса Будды», санскр. шравака, заботится о своём освобождении и ради этого соблюдает многочисленные заповеди; для бодхисаттвы действовать также означало бы нарушать заповеди бодхисаттвы, предписывающие действовать ради освобождения других.

[xlii] По традиционному комментарию, это значит: «и здесь, и там», «всюду» [Бодифорд web].

[xliii] Яп. Дзидзайтэн, обитатель высшего из небес мира желаний, почти свободный от желаний непостоянного мира.

[xliv] Яп. Тэнринно:, санскр. Чакравартин, праведный государь.

[xlv] Слова об осле и лошади — один из чаньских ответов на вопрос, «в чём главный смысл Закона Будды». Так сказал Лин-юнь Чжи-цинь (яп. Рэйун Сигон, IX в.) в беседе с Чан-цзином Хуэй-лэном (яп. Тё:кэй Эрё:, 854‒932). Рассказ, вероятно, восходит к «Записям о передаче светильника годов Цзиндэ» (кит. «Цзиндэ чжуаньдэнлу» яп. «Кэйтоку дэнто:року» ТСД 51, №. 2076, 285a), сборнику чаньских наставлений 1004 г. В дальнейшем эти слова использовались как коан.

[xlvi] См. выше, стр. ???. «Танский» — живший при династии Тан.

[xlvii] Яп. Букко: Нёман.

[xlviii] Яп. Эсай Дайдзяку, он же Ма-цзу Дао-и (яп. Басо До:ицу, 709–788).

[xlix] Провинция на востоке Китая.

[l] Яп. До:рин (741-824).

[li] Бо Ци (он же Бай Ци, ум. 257 до н.э.) — полководец царства Цинь, знаменитый не только множеством побед, но и особой жестокостью.

[lii] Яп. Мондзю, бодхисаттва, покровитель тех, кто ищет знаний и мудрости. Здесь и ниже «след» — ато, земное воплощение бодхисаттвы или будды.

[liii] Яп. Мироку, бодхисаттва, почитается как будущий будда, которому предстоит прийти в земной мир.

[liv] Фудзэй, мастерство поэта.

[lv] Идзюку, многозначное понятие из буддийского учения о причинности: может обозначать разницу между последствиями разных причин, разницу между причинами и последствиями и др. [Muller web].

[lvi] То:ру, понятие из того же учения о причинности, обозначает соответствие последствий их причинам, непрерывность причинно-следственной связи.

[lvii] Отсылка к величаниям Закона будды в «Лотосовой сутре». Догэн говорит об этом в трактате «Цветок Дхармы развертывается Цветком Дхармы» («Хоккэ тэн Хоккэ»), см. перевод в издании: [Трубникова, Бабкова 2014, 521‒535].

[lviii] Нёдзэ; в «Лотосовой сутре» и в её толкованиях «природа», «облик» и т.д. обозначаются как нёдзэ; с этих десяти точек зрения можно рассматривать любой обсуждаемый предмет. При упражнениях в созерцании в школе Тэндай принято было сосредоточиваться на десяти мирах, каждый из которых содержится в каждом другом (всего сто миров), имеет три области (ближайшую, ближнюю и дальнюю) и берётся со всех десяти точек зрения, итого получается три тысячи мировых областей. Догэн, отсылая к этому учению, показывает, что истинное знание, каким его описывают наставники Тэндай, также может быть выведено из «Общей заповеди».

[lix] В прошлом, настоящем и будущем.

[lx] «Школа Будды» здесь — традиция дзэн. «Единое великое дело» — дело освобождения всех живых существ; выражение отсылает к «Лотосовой сутре». Подробнее о нём говорится в трактате «Хоккэ тэн Хоккэ», см. выше.

[lxi] Со львиным рыком принято сравнивать голос Будды.

[lxii] 1240 г.

[lxiii] Коун Эдзё (1198–1280) — один из ближайших учеников Догэна.

 

Источники и переводы — Primary Sources and Translations

Bodiford web — Dōgen. Treasury of the Eye of the True Dharma. Book 31. Not Doing Evils (Shoaku makusa). Translated by W. Bodiford. http://scbs.stanford.edu/sztp3/translations/shobogenzo/translations/shoaku_makusa/shoaku_makusa.html

Kodera 1980 — Kodera, Takashi James, trans. with commentary. Dōgen’s Formative Years in China: An Historical Study and Annotated Translation of Hokyo-ki. Boulder: Prajña Press, 1980.

Nearman 2007 web — Shoaku Makusa. On 'Refrain from All Evil Whatsoever'. In: "Shobogenzo. The Treasure House of the Eye of the True Teaching" by Eihei Dogen. Translated by Reverend Master Hubert Nearman, Order of Buddhist Contemplatives. Mount Shasta, California: Shasta Abbey Press, 2007. http://shastaabbey.org/pdf/shobo/009shoak.pdf.

Nishijima and Cross 2009 web — Shoaku-makusa. Not Doing Wrong. In: Gudo Wafu Nishijima and Chodo Cross. Shōbōgenzō. The True Dharma-Eye Treasury. Volume I. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2009. P. 127‒142. https://www.bdkamerica.org/digital/dBET_T2582_Shobogenzo1_2009.pdf

Догэн 2002 – Догэн. Избранные произведения. Перевод, предисловие и комментарии А.Г. Фесюна. М., 2002 (Dōgen selected works translated into Russian by A. Fesyun).

Дхаммапада 1960 — Дхаммапада. Перевод с пали, введение и комментарии В.Н. Топорова. М., 1960 (Dhammapada translated into Russian by V. Toporov).

Лотосовая сутра 1998 — Сутра о бесчисленных значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о постижении деяний и Дхармы бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость. Издание подготовил А.Н. Игнатович. М., 1998 (Lotus Sūtra translated from Chinese into Russian by A. Ignatovich).

Люйцзу таньцзин web — Сутра помоста шестого патриарха («Люйцзу таньцзин»). Пер. А. Маслова. http://daolao.ru/Huineng/sutra_pomosta_masl.htm (Liu-tsu t'an-ching translated into Russian by A. Maslov).

Ракутэн 1991 — Поэт из Танского царства (Ракутэн). Перевод Н.И. Конрада / Конрад Н.И. Японская литература в образцах и очерках. М.: Наука, 1991. С.349–360 (Noh Play Rakuten translated into Russian by N. Konrad).

Сёаку макуса webДо:гэн 道元. Сёаку макуса 諸悪莫作 (Не делай никакого зла) / ТСД 82, №2582, 42a–45b (Shoaku makusa in Japanese, Taishō Shinshū Daizōkyō).

Сясэкисю 1966 — Сясэкисю: 沙石集 (Собрание песка и камней). Под ред. Ватанабэ Цуная 渡辺綱也 / Нихон котэн бунгаку тайкэй 日本古典文学大系 (Большое собрание памятников японской классической литературы). Т. 85. Токио: Иванами сётэн, 1966 (Shasekishū in Japanese, Nihon koten bungaku taikei).

Сясэкисю web Мудзю Итиэн. Собрание песка и камней. Пер. со старояпонского Н.Н. Трубниковой под ред. А.Н. Мещерякова. http://trubnikovann.narod.ru/MujuInd.htm (Shasekishū translated into Russian by N. Trubnikova, ed. by A. Mescheryakov).

Таннисё 1993 — Юйэнбо:. Таннисё: (Избранные записи скорбящего об отступничестве). Перевод В.П. Мазурика / Буддизм в Японии. М., 1993. С. 491‒509 (Tannishō translated into Russian by V. Mazurik).

ТСДТайсё: синсю: дайдзо:кё: 大正新脩大藏經 (Большое собрание сутр, заново составленное в годы Тайсё) Т. 1–100, Токио, 1960–1977 (Taishō Shinshū Daizōkyō).

Цума кагами 2015 — Мудзю Итиэн. Зерцало жён (Цума-кагами). Вступ. статья, пер. с яп. яз. и коммент. Н.Н. Трубниковой // Восток-Orient. 2015. № 1. С.110–128 (Tsuma kagami translated into Russian by N. Trubnikova).

 

Литература на русском языке — References in Russian

Бабкова 2009 — Бабкова М.В. Отражение теории «исконной просветленности» в учении До:гэн // Вопросы философии. 2009. № 1. С. 156–165.

Бабкова 2013 — Бабкова М.В. Преломление китайской традиции Чань в трактате Догэна «Удержание подвижничества». Перевод и комментарии фрагментов трактата Догэна «Удержание подвижничества» / История философии. 2013. №18. М.: ИФ РАН, 2013. С.146‒175.

Трубникова 2010 — Трубникова Н.Н. Традиция «исконной просветленности» в японской философской мысли. М.: РОССПЭН, 2010.

Трубникова 2013аТрубникова Н.Н. Мудзю Итиэн и его время // Вопросы философии. 2013. № 4. С. 121–131.

Трубникова 2013бТрубникова Н.Н. Наследие индийской и китайской мысли в «Собрании песка и камней» // Вопросы философии. 2013. № 12. C. 89–110.

Трубникова, Бабкова 2014 – Трубникова Н.Н., Бабкова М.В. Обновление традиций в японской религиозно-философской мысли XII–XIV вв. М.: Политическая энциклопедия, 2014.

Трубникова, Бачурин 2009 — Трубникова Н.Н., Бачурин А.С. История религий Японии. IX–XII вв. М.: Наталис, 2009.

 

Литература на японском языке — References in Japanese

Дзэнгаку 1985 — Комадзава Дайгаку най симпан дзэнгаку дайдзитэн 駒沢大学内新版禅学大辞典 (Новая энциклопедия дзэн университета Комадзава). Токио: Тайсю:кан, 1985. (Komazawa University. New Encyclopedia of Zen studies. Tōkyō : Taishūkan, 1985)

Ёридзуми Мицуко 1992 — Ёридзуми Мицуко 頼住光子. «Сё:бо: гэндзо:» “Сёаку макусакэн-ни араварэта До:гэн-но дзэн-акукан-о мэгуру икко:сай『正法眼蔵』「諸悪莫作」巻にあらわれた道元の善悪観をめぐる一考察 (Некоторые соображения о взглядах Догэна на добро и зло по трактату «Не делай никакого зла» из «Вместилища сути истинной Дхармы») // Адзия-но рэкиси-то бунка アジアの歴史と文化 (История и культура Азии) 1 (1992). С. 1–42.

Накамура Хадзимэ 1985 — Накамура Хадзимэ 中村元. Нихон буккё:го дайдзитэн 仏教語大辞典 (Большой словарь буддийских терминов). Токио: То:кё: сёсэки 東京書籍, 1985.

Сайто Тосия 1990 – Сайто: Тосия 齊藤俊哉. До:гэн-но «Аку-кара-но тё:эцу»-ни цуйтэ – «Сё:бо:гэндзо:» “Сёаку макуса”-но кэн-о тю:син-то ситэ道元の「悪からの超越」について : 正法眼蔵「諸惡莫作」の巻を中心として (О «преодолении зла» у Догэна: вокруг трактата «Не делай никакого зла» из «Вместилища сути истинной Дхармы» // Тэцугаку кайси 哲学会誌 (Философский вестник). Вып. 25. Хиросаки: Хиросаки Дайгаку тэцугакукай, 1990. С. 68–81.

 

References

Babkova M.V. Reflection of "the Primordial Enlightenment" Theory in Dōgen doctrine // Voprosy Filosofii. 2009. Vol. 1. P. 156–165 (in Russian).

Babkova M.V. Refraction of the Chinese Chan Tradition in Dōgen’s “Continuous Practice”. Dōgen. Continuous Practice (fragments) / History of Philosophy. 2013. Vol. 18. P.146‒175 (in Russian).

Bodiford 1993 — Bodiford W.M. Sōtō Zen in Medieval Japan. Honolulu, 1993.

Faure 1987 — Faure B. The Daruma-shu, Dogen and Soto Zen // Monumenta Nipponica, Vol. 42, № 1 (Spring 1987). P. 25–55.

Fox 1971 — Fox D.A. Zen and Ethics: Dogen's Synthesis // Philosophy East and West. Vol.21. No.1 (1971). Р. 33‒41.

Heine 1997 — Heine S. The Dōgen Canon. Dōgen’s Pre-Shōbōgenzō Writings and the Question of Change in His Later Works // Japanese Journal of Religious Studies. 1997. Vol. 24/1-2. P. 39‒85.

Komazawa Daigaku nai shinpan Zengaku daijiten (Komazawa University. New Encyclopedia of Zen studies). Tōkyō : Taishūkan, 1985 (in Japanese).

Leslie 2007 — Leslie C.A. Zen Body, Zen Mind: Dōgen and the Question of Licensed Evil. A thesis… of the degree of Masters of Arts. Montreal: McGill University, 2007.

Mikkelson 2014 — Mikkelson D.K. Dōgen’s Primer on the Nonmoral Virtues of the Good Person // Journal of Buddhist Ethics. Volume 21 (2014). Р. 461–481.

Muller web — Muller Ch.A. (ed.). Digital Dictionary of Buddhism / http://www.buddhism-dict.net/ddb/.

Nakamura Hajime. Nihon bukkyōgo daijiten (Encyclopedia of Japanese Buddhist Terms). Tokyo: Tōkyōshoseki, 1985 (in Japanese).

Saitō Toshiya. Dōden no “Aku kara no chōetsu ni tsuite: Shōbōdenzō ‘Shoaku makusa’ no ken wo chūshin shite (On “Transcendence of Evil” by Dōgen: Based on Shōbōdenzō ‘Shoaku makusa’ Treatice // Tetsugaku kaishi. Vol. 25. Hirosaki: Hirosaki Daigaku tetsugakukai, 1990. P. 68–81 (in Japanese).

Stone 2003 — Stone J. Original Enlightenment and the Transformation of Medieval Japanese Buddhism. Honolulu, 2003.

Trubnikova N.N. Mujū Ichien and his Time // Voprosy Filosofii. 2013. Vol. 4. P. 121–131 (in Russian).

Trubnikova N.N. The “Original Enlightenment” Tradition in Japanese Philosophy. Moscow: ROSSPEN, 2010 (in Russian).

Trubnikova N.N. The Heritage of Indian and Chinese Thought in “Sand and Pebbles” (Shasekishū) // Voprosy Filosofii. 2013. Vol. 12. P. 89–110 (in Russian).

Trubnikova N.N., Babkova M.V. Japanese Religious Philosophy in 13th – 14th Centuries: Renewing Traditions. Moscow: Politicheskaya enciklopediya, 2014 (in Russian).

Trubnikova N.N., Bachurin A.S. History of Japanese Religions. 9th – 12th Centuries. Moscow: Natalis, 2009 (in Russian).

Yorizumi Mitsuko. Shōbōdenzō ‘Shoaku makusa’ ken ni arawareta Dōgen no zen-akukan wo meguru ikkōsai (Some Reflections on Dōgen’s Views on Good and Evil based on Shōbōdenzō ‘Shoaku makusa’ Treatice // Ajiya no Rekishi to bunka. Vol. 1 (1992). P. 1–42 (in Japanese).

 

 
« Пред.   След. »