Дао [правления] Танского [Яо и] Юйского [Шуня] | Печать |
Автор Мартыненко Н.В. - перевод, примеяния и предисловие   
14.01.2018 г.

Вопросы философии. 2017. № 11. С. ?–?

 

Дао [правления] Танского [Яо и] Юйского [Шуня]

 

(текст из Годянь)

 

«Дао [правления] Танского [Яо и] Юйского [Шуня]», «Тан Юй чжи Дао», один из текстов, обнаруженных в Китае в местечке Годянь в 1993 г. при раскопках гробницы сановника и датируемых серединой I тысячелетия до н.э. Сановник, по-видимому, занимал пост наставника сына правящего царя. Текст посвящен описанию тех принципов, которые с глубокой древности составляют основу управления Китаем, в том числе принципа передачи власти самому достойному.

 

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Китай, культура, государство, Яо, Шунь, Годянь.

 

МАРТЫНЕНКО Николай Петрович доктор философских наук, советник Управления информации и взаимодействия со СМИ Аппарата Совета Федерации Федерального Собрания РФ.

nick9@yandex.ru

 

Материал поступил в редакцию 15 декабря 2016 г.

Voprosy Filosofii. 2017. Vol. 11. P. ?–?

 

Tao [of Government of Yao] the Tang [and Shun] the Yu

(the Text from Guodian)

 

Nikolay P. Martynenko

 

Tao [of government of Yao] the Tang [and Shun] the Yu (Tang Yu zhi Tao) is one of the texts found in China in 1993 during the excavation of a dignitary’s tomb in Guodian and dating from about the middle of the first century BC. The dignitary apparently was a mentor of the ruling king’s son. The text is dedicated to description of the principles underlying China policy management since antiquity including the transfer of power to the most deserving. The article presents the translation of the text from ancient Chinese.

 

KEY WORDS: China, culture, state, Yao, Shun, Guodian.

 

MARTYNENKO Nikolay P. – DSc in Philosophy, councilor of Information and Media Relations Management of Russian Federation Council Apparatus of the Federal Assembly of the Russian Federation.

Этот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script

 

Received at December 15, 2016

 

Citation: Tao [of Government of Yao] the Tang [and Shun] the Yu (the Text from Guodian). Translated with Introduction by Nikolai P. Martynenko, Voprosy Filosofii, Vol. 11 (2017), pp. ?–?

 

 

 

Цитирование: Дао [правления] Танского [Яо и] Юйского [Шуня] (текст из Годянь). Предисловие, перевод с древнекитайского и примечания Н.П. Мартыненко // Вопросы философии. 2017. № 11. С. ?–?

 

Предисловие к публикации

В 1993 г. в Китае были открыты «тексты на бамбуковых планках из Годянь». Их расшифровка, перевод на современный китайский язык и анализ получили широкий резонанс в международном научном сообществе; речь зашла даже о необходимости заново переписать историю философии Древнего Китая с учетом содержания обнаруженных текстов.

Тексты были обнаружены в ходе археологических раскопок гробницы сановника в местечке Годянь близ города Цзинмэнь в провинции Хубэй. В девяти километрах от этого места находятся руины города Ин, бывшего в 676–278 гг. до н.э. столицей древнего царства Чу. Анализ найденных в захоронении артефактов позволяет датировать его временем ранее завоевания столицы Чу войсками царства Цинь в 278 г. до н.э. [Хубэй шэн Цзинмэнь боугуань 1997; Ло Юньхуань 1999].

В захоронении найдено 804 бамбуковых планки, 702 целых и 27 сломанных; на них сохранились в общей сложности 12 072 знака. Среди них выделено 1344 различных знаков и 22 сложносоставных знака. 692 иероглифа, то есть около половины, ранее не были описаны. Это указывает на существование в царстве Чу местной системы письменности, не во всем совпадающей с той системой, что стала в дальнейшем основной для китайского языка. После дешифровки знаков на планках было выделено 18 свитков отдельных текстов [Годянь Чу му 2005, 32–34].

Более половины обнаруженных в Годянь текстов не были известны ранее. При этом известные произведения представлены в новых версиях. Ярким примером тому является открытие в Годянь 71 бамбуковой планки с неозаглавленными текстами – отдельными частями текста «Дао Дэ цзин». Эти фрагменты составляют примерно 1/3 от общеизвестного ортодоксального текста «Дао Дэ цзин» в так называемой версии Ван Би (226–249 н.э.). Текстологический анализ версии из Годянь и сравнение ее с каноническими версиями Ван Би и Хэшан-гуна показал отсутствие в версии Годянь отрывков, критикующих конфуцианство [Henricks 2000]. Текст был захоронен вместе с другими произведениями, по содержанию близкими к тем памятникам, которые впоследствии будут прославлены в конфуцианской традиции. Это может указывать на отсутствие в указанный период полемики между школами приверженцев Лао-цзы и Конфуция. Вероятно, не было в то время и самих школ в том виде, какими они стали позднее. Есть основания полагать, что в Годянь был захоронен наставник царевича, носившего имя Хэн, наследника престола царства Чу. Найденные здесь тексты, по-видимому, использовались в процессе обучения сына правителя.

Один из таких текстов начинается словами: «Дао [правления] Танского [Яо и] Юйского [Шуня]». «Тан» здесь – династийное имя правителя Яо (2357–2258 гг. до н.э.), а «Юй» – династийное имя правителя Шуня (2257–2208 гг. до н.э.). Имя Тан происходит от названия владения на территории современной провинции Хэбэй; имя Юй – от названия владения на территории современной провинции Шаньси. См.: [Сыма Цянь 2001, 8, 17; Чжунго лидай цзинняньбяо 2001, 1–2].Текст повествует о легендарных правителях китайской древности, ставших символами справедливого и мудрого управления государством, а также человеческого совершенства. О Яо и Шуне рассуждали Конфуций, Мэн-цзы и многие другие древние мыслители. Повествованием о Яо и Шуне начинается первый слой древнейшего конфуцианского сборника исторических преданий «Шан шу» («Книга истории», также «Шу цзин», «Канон Писаний») [Шан шу 2001, 1–5]. О Яо и Шуне рассказывает в «Исторических записках» Сыма Цянь [Сыма Цянь 2001, 2, 8–9, 15–17, 19, 24, 47–48].

Один из центральных мотивов преданий о Яо и Шуне – рассказ о поиске наиболее добродетельного и мудрого кандидата и передаче прав наследования трона ему, а не сыну правителя. Яо передал власть известному своей добродетелью Шуню. Шунь, в свою очередь, также оставил трон не своему сыну, а добродетельному Юю, который спас Поднебесную от наводнения. Упоминается в тексте «Путь [правления] Тан [Яо] и Юй [Шуня]» также и Юй, ставший предком первой в истории Китая легендарной династии Ся (анализ этимологии и семантики иероглифа «Ся» в контексте связанных с ним преданий см.: [Мартыненко 2009]). Упоминается в этом тексте и легендарный Цзи, первопредок династии Чжоу, третьей в истории Китая (перевод и истолкование преданий о Цзи см.: [Мартыненко 2006, 205–209]). Но подробное повествование ведется только о Яо и Шуне.

В мотиве добровольной передачи власти самым достойным также может отражаться и древнейшая стадия развития государства – родоплеменная система управления советов старейшин с выборной формой правления. На все последующие времена образы Яо и Шуня стали олицетворять золотой век в истории развития китайской культуры и государственности. Данный текст из Годянь демонстрирует, что наставления о Яо и Шуне циркулировали среди чиновников периода Воюющих царств (476–221 до н.э.) и использовались при обучении царских наследников в качестве образцов высшей мудрости управления.

В дальнейшем этот идеал, изложенный в истории о Яо и Шуне в первых главах текста «Шу цзин», в течение тысячелетий из поколения в поколение изучался всеми претендентами на прохождение императорских экзаменов, открывавших дорогу к занятию мест императорских чиновников. Этот идеал власти достойных, меритократии, не потерял значения и в современном Китае. Дэн Сяопин, развернувший Китай после смерти Мао Цзэдуна на путь реформ, ушел в формальную отставку, продолжая оставаться самым влиятельным политиком в стране. Остановив свой выбор на Цзян Цзэмине, он показал пример принципа сменяемости лидеров партии и государства. Затем «третье поколение» руководителей Китая во главе с Цзян Цзэминем передало власть следующему, «четвертому поколению» руководителей во главе с Ху Цзиньтао. В 2012 г. произошла очередная передача власти следующему поколению руководителей во главе с Си Цзиньпином. В этом можно усмотреть реализацию древнейшего для Китая принципа добровольного отказа от власти и передачи ее наиболее достойному.

Перевод выполнен по изданию [Годянь Чу му 2002].

Н.П. Мартыненко

 

Дао [правления] Танского [Яо и] Юйского [Шуня]

 

Отказываясь от престола, не [передавая его по] наследству [своим сыновьям], правители Яо и Шунь облагодетельствовали Поднебесную, не [стремясь её] облагодетельствовать. Отказались от престола, не [передавая его по] по наследству. Отказываться от престола, не [передавая его по] по наследству – [в этом] процветание совершенномудрых. Облагодетельствовать Поднебесную, не [стремясь] облагодетельствовать, – [в этом] достижение человечности[1].

Поэтому в древности добродетельные, человечные, мудрые все были такими. Себя изнурять не желая, не желали выгоды, [а] желали человечности. Обязательно [сперва] исправляли себя, и лишь затем исправляли мир. Этого достаточно на пути к мудрости. Потому [путь] Танского [правителя Яо] и Юйского [правителя Шуня и был таков].

Итак, мудрый человек наверху служит Небу, наставляя народ в благоговении. Внизу служит Земле, наставляя народ в родственной любви. В положенный срок служит горам и потокам, наставляя народ в уважении. Лично служит в храме предков, наставляя народ в почтении. Средоточие Высшего учения [Правителя –] Небесного Учителя – Сына Неба[2] – [это взаимоотношения и наставления в вопросах] родства и старшинства. Наставление народа в братской любви и уважении. Прежние мудрецы [выступали] заодно с последующими мудрецами, исследующими затем то, что было выявлено ранее, наставляя народ в великом следовании Дао[3].

Свершения Яо и Шуня: любовь, родственное отношение, уважение, дружелюбие. [Они] любили и относились по-родственному, потому и проявляли сыновнюю почтительность. Уважали и относились по-дружески, потому и уступали престол. Проявляли сыновнюю почтительность, потому и облагодетельствовали народ Поднебесной. [Когда] стали передавать престол по наследству, в мире утратили благодать. Сыновняя почтительность – корона человечности. Престол – достижение справедливости. Все шесть первопредков так возвысились в древности.

Любить родных, забывая мудрых, человечно, но несправедливо. Уважать мудрых [больше, чем] почитать родных, справедливо, но нечеловечно. В древности Юйский Шунь преданно ухаживал за [своим] слепым стариком [отцом], тем самым проявлял сыновнюю почтительность. Преданно служил правителю Яо, тем самым проявлял себя верным слугой [мудрого]. И любил родных, и почитал мудрецов. Юйский Шунь был таким человеком.

Юй ввел в русло воды вышедших из берегов рек во время наводнения. Впоследствии Цзи упорядочил земли, научил народ поддерживать жизнь [земледелием]. Тем самым была обеспечена благоприятная обстановка для процветания и тел, и душ. Для [процветания экономического и политического] управления, взращивающего характеры и судьбы. Спокойные судьбы, без несчастий. Вскармливание жизней без бедствий.

Мудрость правления – это то, что делает возможным занять трон в Поднебесной. В древности Яо был вместе с Шунем. Расспрашивал Шуня о сыновней почтительности [и так] мог узнавать о старейшем в Поднебесной. Расспрашивал Шуня об уважении к старшим [и так] мог узнавать о главном в Поднебесной. Расспрашивал Шуня о любви к младшим [и так] мог узнавать о том, как быть правителем народа. Так как тот был сыном слепого, то преуспел в изучении уважения к старшему. Являясь слугою Яо, преуспел в преданности [мудрому]. Яо передал трон Поднебесной, место правителя, стоящего лицом к югу, преуспев в том, чтобы служить правителем. Так трон Яо был передан Шуню.

В древности совершенномудрый [Шунь в] двадцать [лет] проявил [себя. В] тридцать лет обзавелся семьей. [В] пятьдесят лет упорядочил Поднебесную. [В] семьдесят отказался от власти[4].

Четыре конечности утомив [и став] вялым, [по мере того как] слуха [и] зрения чуткость [и] ясность ослабли, [он] передал Поднебесную. Вручив [её] лучшему и мудрейшему, ушел на покой, заботясь [о своей] жизни. В этом мудрость отсутствия стремления к выгодам.

«Юйские строфы» гласят: [Если] великие светила – [солнце и луна] не взойдут, [то] все вещи [окажутся] в темноте. [Если] мудрецов таланты не возвышать, Поднебесная обязательно придет в беспорядок. Восстановить порядок в управлении и прекратить хаос [может лишь] лучший и мудрый. Человечность заключается в стремлении именно к этому [к тому, чтобы стать лучшим и мудрым].

Перевод с древнекитайского Н.П. Мартыненко


 

 

Источники ‒ Primary Sources in Chinese and Translations

Годянь Чу му 2002 – Годянь Чу му чжуцзянь. Тан Юй чжи Дао (Тексты на бамбуковых планках из Чуского захоронения в Годянь. Путь [правления] Тан [Яо] и Юй [Шуня]). Пекин, 2002 (The Bamboo Slats Texts from Chus Tomb in Guodian. Tao [of government of Yao] the Tang [and Shun] the Yu).

Годянь Чу му 2005 – Годянь Чу му чжуцзянь (Тексты на бамбуковых планках из Чуского захоронения в Годянь). Цзинмэн ши боугуан бянь [Сборник музея города Цзинмэнь]. Пекин, 2005 (The Bamboo Slats Texts from Chus Tomb Found in Guodian. Jinmen City Museum Digest).

Сыма Цянь 2001 – Сыма Цянь. Ши цзи [Исторические записки]. Эрши лю ши. Чжунхуа лиши вэньку. [Двадцать шесть [династических] историй. Собрание исторической китайской классики]. Пекин, 2001. (Sima Qian. Records of the Grand Historian (Shiji). The Twenty-Six Historiographies. The Collection of Chinese Classical History).

Хубэй шэн Цзинмэнь боугуань 1997 – Хубэй шэн Цзинмэнь боугуань [Музей города Цзинмэнь провинции Хубэй]. Цзинмэнь Годянь и хао Чу му [Чуская могила № 1 в Годянь, Цзинмэнь] // Вэньу [Памятники культуры]. 1997. № 7. С. 35–48 (Jinmen City Museum, Hubei Province. Chu’s Tomb № 1 in Guodian, Jinmen).

Чжунго лидай цзинняньбяо 2001 – Чжунго лидай цзинняньбяо [Хронологическая таблица эпох в истории Китая] / Чжунхуа лиши вэньку [Собрание китайской исторической классики]. Пекин, 2001 (The Chronology of Chinese History. The Collection of Chinese Classical History).

Шан шу 2001 – Шан шу [Книга истории] / Чжуцзы байцзя чжи Шисаньцзин. Чжунхуа гудянь цзинхуа вэньку [Тринадцать канонов всех школ философов. Собрание выдающихся памятников китайской классики]. Пекин, 2001 (The Classic of History (Shangshu). The Thirteen Canons of the whole of Schools of Philosophers. The Collection of Outstanding Works of Ancient Chinese Literature).

Henricks, Robert G. (2000) Lao Tsu's Tao Te Ching. A Translation of the Startling New Documents Found in Guodian, Columbia University Press, New York.

 

Ссылки References in Russian and Chinese

Ло Юньхуань 1999 – Ло Юньхуань. Годянь Чу цзянь дэ няньдай, юнту цзи ии (Датировка, использование и значение чуских бамбуковых манускриптов из Годянь) // Хубэй дасюэ сюэбао: Чжэсюэ шэхуй кэсюэ бань (Вестник Хубэйского университета: Философия и общественные науки).1999. № 2. С. 1–13.

Мартыненко 2003 – Мартыненко Н.П. Методологические проблемы перевода и понимания иероглифа «дао» // Вестник МГУ. Серия 7. Философия. М., 2003. № 5. С. 106–120.

Мартыненко 2006 – Мартыненко Н.П. Развитие китайской цивилизации. Культура как превращение знаков – вэньхуа. Т. 2. М.: Социально-политическая мысль, 2006.

Мартыненко 2009 – Мартыненко Н.П. Загадка «династии Ся» и символика сельскохозяйственного цикла // Проблемы Дальнего Востока. 2009. № 6. С. 124–135.

 

 

 

References

Lo, Yun-huan (1999) “Dating, Using and Meaning of Chu’s Bamboo Slats Texts from Guodian”, Hubei University Bulletin: Philosophy and Social Science, Vol. 2 (1999), pp. 1–13 (in Chinese).

Martynenko, Nikolai P. (2003) “Мethodological Рroblems of Translation and Understanding the Tao Heroglyph”, Vestnik MGU, Filosofiya, Vol. 5 (2003), pp. 106–120 (in Russian).

Martynenko, Nikolai P. (2006) Chinese Civilization Evolution. Culture as a Transformation of Signs – wen hua, Vol. 2, Social’no-politicheskaya mysl, Moscow (in Russian).

Martynenko, Nikolai P. (2009) “The Xia Dynasty Brainteaser and Symbolism of the Agricultural Cycle”, Problemy Dalnego Vostoka, Vol. 6 (2009), pp. 124–135 (in Russian).

 

 



Примечания

[1] Здесь и далее словом «человечность» переводится иероглиф исходного годяньского списка, не сохранившийся в системе китайской письменности. Современные китайские ученые, дешифруя годяньский текст, предложили переводить его иероглифом жэнь, обозначающим конфуцианскую категорию «гуманность», «человечность». Исходный знак состоит из знаков «тело» и «сердце», что вместе может определять смысл, аналогичный русским словам «сердечность», «сердечный», «милосердие». Это также достаточно близко по смыслу к словам: «человечность», «человечный», «гуманный».

[2] Словосочетанием «Небесный учитель» в данном случае переводится сочетание иероглифов Тянь цзы, более распространенный вариант перевода которого звучит как «Сын Неба». На наш взгляд, еще более точный перевод данного понятия включает в себя и второе значение иероглифа цзы, «Учитель». В контексте данного значения Тянь цзы – это Небесный учитель, чутко и почтительно, словно Сын, прислушивающийся к своему отцу, Небу. То есть правитель – управитель и наставник земледельцев, приказывающий им и указывающий, например, на сроки начала и окончания работ в соответствии с течением природных, календарных, сельскохозяйственных циклов. Издревле это являлось наиболее важной функцией и прерогативой китайских царей и императоров, по распорядку ритуальной жизни которых сверяли календарь своей жизни подданные, древние земледельцы, жившие по алгоритмам древних календарных синкретических мифологем.

[3] Подробнее см.: [Мартыненко 2003].

[4] В «Исторических записках» Сыма Цяня представлена несколько иная редакция: «В двадцать лет Шунь прославился сыновней почтительностью. В тридцать лет был выдвинут Яо. В пятьдесят лет Шунь стал управлять как Сына Неба. Когда ему исполнилось пятьдесят восемь лет, Яо скончался. И Шунь в шестьдесят один год вступил на императорский престол, сменив Яо. Пробыв на престоле тридцать девять лет, Шунь, объезжая южные владения, скончался на поле Цаньу» [Сыма Цянь 2001, 16–17].

 

 

 
« Пред.   След. »