До:гэн и учение «Лотосовой сутры»
Автор Трубникова Н.Н., Бабкова М.В.   
22.05.2012 г.

В статье рассматриваются отношения между учением До:гэн (1200–1253) и традицией почитания «Лотосовой сутры» в Японии. Статья предваряет перевод трактата До:гэн «Цветок Дхармы развертывается Цветком Дхармы» («Хоккэ тэн Хоккэ»).

 

The article deals with the connections between Dōgen's philosophy and Lotus Sūtra devotion in Japan. The article introduce «Hokke ten Hokke» translated into Russian.

 

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: японский буддизм, Догэн, «Лотосовая сутра», учение об исконной просветленности.

 

KEY WORDS: Japanese Buddhism, Dōgen, Lotus Sūtra, Original Enlightenment theory.

( Статья подготовлена при поддержке РГНФ, код проекта 11-03-00038а. Двоеточие в транскрипциях японских слов обозначает долготу гласного. Слово «Будда» пишется с прописной буквы, если имеется в виду Будда Шакьямуни, во всех остальных случаях мы пишем «будда» со строчной буквы). 

«Лотосовая сутра», она же «Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы»[1], в дальневосточном буддизме стала одним из самых почитаемых текстов. Отклики на неё можно найти у большинства буддийских мыслителей Японии — в том числе и у тех, кто строил своё учение на основе других канонических книг или, как наставники традиции дзэн, вообще не считал правильным «опираться на письменные знаки». В этой статье мы будем говорить о том, какое понимание «Лотосовой сутры» выстраивает в своих сочинениях До:гэн, основатель дзэнской школы Со:то:.

На протяжении почти всего XX в. и в современных исследованиях До:гэн обычно предстаёт как крупнейший мыслитель Японии, один из тех японцев, кого по праву можно поставить в один ряд с индийскими, китайскими и европейскими философами; см.: [Гарри 2003]. Его подход к прочтению источников — будь то сутры, сборники коанов и другие — считается прежде всего философским: толкование текстов для него не самоцель, а средство донести до читателей его собственное видение обсуждаемых вопросов. Но нельзя не учитывать и того, что До:гэн был не только мыслителем, но и учителем, что большую часть своих наставлений он строил в расчёте на конкретных учеников в своей общине [Бодифорд 1993]. При этом он наверняка исходил из того, какие тексты лучше других известны его слушателям. Отсылать к опыту чтения «Лотосовой сутры» означало задействовать нечто хорошо знакомое и значимое для них: в Японии XIII в. «Сутру о Цветке Дхармы» если не читали, то хотя бы слышали в отрывках все — монахи и миряне, мужчины и женщины. Обряды, основанные на этой сутре, занимали важное место в их жизни, образы её героев и даже многие отвлечённые понятия из её словаря были легко узнаваемы[2].

До:гэн и сам принадлежал к числу почитателей «Лотосовой сутры». Его родителей, как и более дальних предков — столичных чиновников высших рангов, — поминали после смерти чтениями «Лотосовой сутры». Многие знатные господа и дамы сами переписывали её по обету или заказывали переписчикам изготовлять богато отделанные свитки; см.: [Трубникова, Бачурин 2009, 76–79, 216–219]. Своё монашеское обучение Догэн начинал в школе Тэндай, наиболее влиятельной в тогдашней японской буддийской общине, а для этой школы «Лотосовая сутра» была главным источником учения; см.: [Бабкова 2009]. Позже, выйдя из Тэндай, пройдя выучку у наставников дзэн в Японии а затем у мастеров чань в Китае[3], вернувшись и основав собственную общину, До:гэн не перестаёт чтить «Лотосовую сутру», писать стихи на её темы, ссылаться на неё в своих трактатах. По предположению монаха Нитиэй (XVII в.), историка традиции «Лотосовой сутры» в Японии, До:гэн был первым переводчиком сутры на японский язык — автором переложения, известного как «Книга учителя, получившего печать Дхармы, записанная азбукой», «Хо:ин кана-бон» [Кагамисима Гэнрю: 1985, 608]. В общине До:гэн один из отрывков «Лотосовой сутры» (глава XIV, «Спокойные и радостные деяния») читался в зале, где монахи упражнялись в созерцании. Перед самой кончиной, предаваясь «сосредоточению на ходу» в доме своего последнего гостеприимца, До:гэн читал «Сутру о Цветке Дхармы» и написал отрывок из главы XXI («Божественные силы Татхагаты») на опорном столбе дома:

 

«...в местах, где в садах, или в лесах, или под одинокими деревьями, или в монашеских обителях, или в домах «белых одежд», или во дворцах и залах, или в горах и долинах, или среди пустынных равнин будут храниться свитки этой Сутры, нужно возвести ступы и делать им подношения. Почему? Вы должны знать, что эти места — Места Пути, будды обретают здесь ануттара-самьяк-самбодхи, будды вращают здесь Колесо Дхармы, будды вступают здесь в паринирвану»[4] [Лотосовая сутра 1998, 269].

 

Ни одна из буддийских школ Японии не задействует в своих наставлениях весь буддийский канон, хотя и чтит его в целом. Точно так же и приверженцы «Лотосовой сутры» всякий раз выделяют какие-то её положения в качестве главных, а остальных не касаются или обсуждают их лишь бегло. Так поступают и Сайтё: в IX в., основавший школу Тэндай, и Нитирэн в XIII в., призывавший японцев чтить одну лишь «Лотосовую сутру» [Игнатович 2002]. До:гэн тоже рассуждает о сутре, вычленяя в ней несколько особенно важных мест. В этом смысле «Лотосовая сутра» у каждого своя. Общее, что все эти наставники так или иначе берут из неё, — это установки на спасение для каждого и на способность любого человека милосердно заботиться о спасении других («Все вы пройдёте путь бодхисаттвы и станете буддами»), на единство буддийского пути («есть только одна колесница будды, нет ни двух, ни трёх колесниц») и на то, что Будда здешнего мира, Шакьямуни, — это и есть вечный будда для всех миров и на все времена. Но выводы из этих положений, у разных мыслителей оказываются разными.

Наследие До:гэн включает в себя тексты разных жанров: записи устных наставлений, трактаты, беседы и др. Здесь есть и разборы самых трудных вопросов буддийского учения, и бытовые наставления для общинников, но так или иначе теоретические вопросы никогда не обсуждаются сами по себе — всегда только в связи с практикой подвижничества. Мы ограничимся в основном несколькими трактатами из свода сочинений До:гэн, известного под заглавием «Вместилище сути истинной Дхармы» («Сё:бо:гэндзо:»). Для этого собрания не существует единой версии, последователи школы Со:то: в разных храмах и в разные века по-разному определяли его состав; см.: [Догэн 2002, 199–227]. Мы условно будем относить к этому своду все трактаты, которые причисляются к нему хотя бы в одной из версий.

 

Оценки исследователей

Теме «До:гэн и “Лотосовая сутра”» посвящено немало работ японских и западных авторов. Мы расскажем лишь о некоторых из них, которые нам кажутся особенно интересными.

Японский историк буддийской мысли Кагамисима Гэнрю:, опираясь на обстоятельное исследование круга источников До:гэн, указывает, что основатель школы Со:то: цитирует «Лотосовую сутру» чаще всех остальных сутр [Кагамисима Гэнрю: 1985]. Кагамисима задает два вопроса: до какой степени эта сутра повлияла на собственные взгляды дзэнского мыслителя и как относится До:гэн к учению об «исконной просветленности» (хонгаку) школы Тэндай, разработанному с опорой на эту сутру? До:гэн называл «Лотосовую сутру» царицей всех сутр, но принципиально считал, что ни один текст не может полностью охватить буддийское учение и что все они имеют лишь вспомогательную ценность на пути к просветлению. Следовательно, нельзя приписывать «Лотосовой сутре» главенство в системе взглядов До:гэн.

Кагамисима выявляет в текстах До:гэн 51 фрагмент «Лотосовой сутры», где присутствует прямая ссылка на неё. Помимо них у До:гэн можно найти множество выражений, которые легко опознаются как взятые из этой сутры, и всё же, скорее, не являются цитатами в собственном смысле слова, а отсылают к общему достоянию дзэнской традиции или выступают как элементы собственного стиля До:гэн[5]. Из двадцати восьми глав сутры До:гэн цитирует лишь двенадцать, особенно часто — главы II («Уловки») и XVI («Продолжительность жизни Татхагаты»). Отметим, что эти же главы чаще всего задействуются в текстах школы Тэндай по «исконной просветленности», см.: [Трубникова 2010, 34–38]. До:гэн повторяет слова сутры точно: Кагамисима обнаружил лишь три фрагмента, в которых текст источника изменён. Впрочем, До:гэн и в случаях точных цитат использует текст сутры, скорее, для подтверждения собственных мыслей и, давая точную цитату, читает и трактует её иначе, чем принято, например, в классических китайских комментариях к сутре.

Кагамисима обсуждает два фрагмента — из трактатов «Санкай юйсин» («Три мира — одно лишь сердце») и «Дзюки» («Вручение предсказаний»). Процитировав XVI главу сутры («Продолжительность жизни Татхагаты») в первом из них, До:гэн придал цитате противоположное значение. В сутре фраза «Нет трех миров[6] в том виде, как эти три мира видятся живым существам. Всё это Татхагата видит ясно, без ошибок» [Лотосовая сутра 1998, 235] подчеркивает различие между Буддой и обычными людьми. По До:гэн же она выражает сущностное тождество просветленного и непросветленного сознания: «Три мира видят три мира. Любое видение чего-то иного, кроме трех миров, неверно. Порой видение трёх миров тремя мирами считается старым взглядом [=ложным], порой же новым взглядом [= истинным]. Старый взгляд — это видение трёх миров, и новый взгляд — это тоже видение трёх миров. Поэтому Будда сказал, что нет лучшего видения, чем видение трех миров тремя мирами».

В трактате «Дзюки» До:гэн меняет время глагола. В сутре сказано: «Если эти разнообразные живые существа, находясь перед Буддой, услышат одну гатху, одну фразу из Сутры о Цветке Чудесной Дхармы и хотя бы одно мгновение будут с радостью следовать сказанному в Сутре, я всем им вручу предсказание о том, что они обретут ануттара-самьяк-самбодхи» [Лотосовая сутра 1998, 190]. До:гэн читает это место так: «...я сообщу им, что все они уже обрели ануттара-самьяк-самбодхи». По Кагамисима, в сутре речь идет о пути, которым Будда в свое время приведёт всех к истинному видению, и проводится четкое различие между пониманием Будды и омраченных неведением живых существ. До:гэн же воспринимает весь мир как осуществление «природы будды», то есть все существа уже сейчас обладают совершенным просветлением.

Взгляды До:гэн формировались под влиянием школы Тэндай, хотя, как считается, главным, что он вынес из этой учёбы, было «великое сомнение» в её учении об исконной просветленности каждого живого существа. И всё же на уровне приёмов рассуждения влияние Тэндай на До:гэн прослеживается. Так, среди приверженцев Тэндай, развивавших теорию «исконной просветлённости», был распространен обычай весьма вольного «созерцательного толкования» текстов; см.: [Трубникова 2011]. Как пишет Кагамисима, работу До:гэн над текстом сутры можно было бы объяснить как интерпретацию его в стиле учения об «исконной просветленности». Однако До:гэн точно так же может быть причислен и к наследникам китайской традиции чань, чьи приверженцы тоже часто цитируют отрывки из сутр, переиначивая их. Сама идея исконной просветленности присутствовала в чань и дзэн задолго до До:гэн. Что же на самом деле обусловило понимание «Лотосовой сутры» у До:гэн — разработки Тэндай или традиции китайского чань?

К проблеме соотношения системы взглядов До:гэн и теории хонгаку школы Тэндай Кагамисима делает следующие замечания. До:гэн чаще всего цитирует первую часть «Лотосовой сутры», где Будда ещё не предстаёт как вечный (37 цитат из 51), тогда как наставники Тэндай опираются в основном на вторую часть, в которой изложено учение о вечности Будды[7]. Кроме того, До:гэн часто говорит о китайской школе Тяньтай (прообраз японской Тэндай), но почти нигде не упоминает саму Тэндай. При этом До:гэн превозносит основателя Тяньтай, Чжи-и (VI в.), однако чаще цитирует его последователя Чжань-жаня (VIII в.), ближе других подошедшего к установке на «исконную просветлённость»; см.: [Трубникова 2010, 60–64]. И наконец, «согласно До:гэн, насущная действительность как она есть не принимается напрямую; скорее, она получает значимость как изначально просветленная лишь опосредованно, во время подвижничества» [Кагамисима Гэнрю: 1985, 592]

Согласно Кагамисима, мыслители Тэндай доводили идею изначального наличия в каждом живом существе природы будды до логического конца и таким образом выстраивали натуралистическую картину мира, склонялись к приятию насущной действительности. До:гэн же объявлял такой подход заблуждением и делал акцент на постоянных усилиях подвижника-созерцателя, а само просветление объявлял важным лишь в контексте буддийской практики. Это различие во взглядах определяло то, как именно обе стороны перетолковывали цитаты из «Лотосовой сутры». При этом во многом До:гэн согласен с наставниками Тэндай. По Кагамисима, нельзя выводить учение До:гэн полностью из традиции хонгаку, разработанной монахами школы Тэндай, но нельзя и игнорировать его связь с ней.

 

Американский специалист по творчеству До:гэн и приверженец школы Со:то: Тайгэн Дэн Лейтон показывает на многих примерах, что До:гэн заимствует свой стиль изложения не столько из трактатов школы Тэндай, сколько из самой «Лотосовой сутры». Во-первых, притчи, которые До:гэн помещает в своих текстах, выполняют ту же функцию, что и в сутре: они призваны показать присутствие истинной природы будды везде, в омраченном сознании каждого живого существа. Во-вторых, к этой сутре можно возвести следующую особенность его рассуждений: До:гэн нередко описывает некий свой текст («я прочту вам проповедь, свойства которой такие-то и такие-то»), но при этом, собственно, описываемого текста не даёт. Обещанная проповедь повисает в пустоте — или же надо понимать так, что прозвучавшее описание относилось к самому этому описанию. Точно так же в «Лотосовой сутре» много говорится о свойствах этой сутры, о благах, которые приносит её чтение и почитание, причём эти величания никак не отграничиваются от проповеди как таковой[8]. Получается «само-срабатывающее» наставление: читая его, человек уже проделывает то, что оно предписывает, и получает за это благое воздаяние. «Характерный для До:гэн сам на себя ссылающийся дискурс (по меньшей мере, в определенной степени заимствованный из “Лотосовой сутры”), призванный выражать и пояснять радикальный нон-дуализм, становится образцовым для практики и рассуждений, принятых в дзэнской школе Со:то:, поддерживая основополагающие учения Со:то: о единстве подвижничества и свидетельства» [Тайгэн Дэн Лейтон 2007а, 213].

В статье [Тайгэн Дэн Лейтон 2005] автор исследует XV и XVI главы сутры в восприятии До:гэн. Рассуждения о бесконечной продолжительности жизни Будды в этих главах До:гэн понимает как подтверждение возможности проникновения священного в обыденное, а также как доказательство способности любого существа к просветлению даже в нашем мире. Для До:гэн в «Лотосовой сутре» прежде всего задается пространство и контекст для практики милосердных подвижников — бодхисаттв; каждое живое существо здесь и сейчас находится в единой (и единственной) истинной реальности. Эта идея близка к учению об «исконной просветленности» школы Тэндай. Однако для До:гэн ни в каком виде невозможно достижение просветления без активного участия самого практикующего; истинная реальность достижима только в процессе непрерывного подвижничества.

Тайгэн Дэн Лейтон обобщил итоги своих исследований в книге «Образы пробуждения в пространстве и времени: До:гэн и Лотосовая Сутра». Здесь, кроме заимствований на уровне способов рассуждения, осмысления земного мира как пространства для буддийской практики, а также примеров для подтверждения способности к просветлению каждого живого существа, автор отмечает и ещё одну установку До:гэн, также связанную с «Лотосовой сутрой»: все тексты и рассуждения важны и нужны только и именно как средства, с помощью которых желающие могут в процессе буддийской практики увидеть в себе истинную природу и тем самым достичь просветления [Тайгэн Дэн Лейтон 2007б].

Юса Митико [Юса Митико web] рассматривает вопрос о влиянии на До:гэн китайских мастеров чань, многие из которых были почитателями «Лотосовой сутры» — несмотря на принятый в традиции чань отказ от опоры на письменные знаки. Среди них Ню-тоу Фа-жун (594–657), Линь-цзы (810–868), Шоу-шань Син-нянь (926993). Исследовательница приходит к выводу, что До:гэн не подражал китайским образцам, а воспринял японскую традицию почитания сутры. Обсуждая особый дзэнский способ толкования текстов, Юса Митико приводит в пример прочтение притчи о горящем доме из «Лотосовой сутры» в трактате До:гэн «Хоккэ тэн Хоккэ» (см. ниже). Ссылаясь на другой текст До:гэн, «Чтение сутр» («Канкин»), исследовательница утверждает, что для До:гэн сутры — один из двух столпов религиозной жизни (второй — связь между учителем и учеником). При этом для Юса Митико важно, что До:гэн ставит все сутры в один ряд, не отдавая предпочтение ни одной. Более того, по ее утверждению, До:гэн включает в понятие «сутры», или «писания» (кё:кан), всю совокупность проявлений самой реальности («the entire manifestations of the universe itself»), то есть, по «Лотосовой сутре», «истинный знак всех дхарм», сёхо:дзиссо:. Автор заключает, что высказывания До:гэн и, в частности, его трактовка буддийских текстов, обусловлены его практикой медитации и его личным религиозным опытом.

 

Из отечественных исследователей теме «До:гэн и “Лотосовая сутра”» уделяет внимание И.Е. Гарри, переведший на русский язык, среди других стихов До:гэн, стихотворение посвящённое этой сутре:

 

Тани-ни хибики

Внемли

Минэ-ни наку сару

Как дивно изъясняют

Таэдаэ-ни

Эту сутру

Тада коно кё:-о

Потоков дольних гул,

Току-то косо кикэ

Крик обезьян в горах...

 

Комментируя это стихотворение, И.Е. Гарри приводит мнение японского исследователя Имаэда Айсин, согласно которому До:гэн соединил идею дзэн как Истинной Дхармы и суть «Лотосовой сутры», породив новое религиозное учение [Догэн 2002, 156]. В трактате «Кэмбуцу» («Видение Будды») До:гэн пишет: «Родившись, мы встретились ныне с этой сутрой. <...> Необходимо, поощряя тело и сознание, хранить её, читать, правильно запоминать, следовать ей в практике, переписывать её. Кто поступает так с Сутрой Лотоса, тот непосредственно видит Будду Шакьямуни» [Там же]. Согласно И.Е. Гарри, «Лотосовая сутра» для До:гэн является эквивалентом истинного учения в мире явлений [Там же, 157].

 

Трактат «Хоккэ тэн Хоккэ»

Среди трактатов До:гэн есть текст, датируемый 1241 г., который мы хотели бы рассмотреть подробно. Его перевод публикуется ниже. Считается, что этот трактат До:гэн составил для своего ученика по имени Эдацу, преданного почитателя сутры.

Заглавие этого трактата — «Хоккэ тэн Хоккэ» — можно было бы перевести так: «Лотосовая сутра проповедует Лотосовую сутру». Правда, речь в нём идёт не совсем о том, чего бы можно было ожидать: не о той само-отнесенности текста сутры, о которой говорилось выше.

Хоккэ здесь — не просто краткое название сутры, но ещё и «Цветок Дхармы», то есть предмет, обсуждаемый в сутре, и итог её проповеди: «цветок», «цветение», наилучшее выражение Дхармы — учения Будды, то, без чего не может быть плода, просветления[9]. Слово тэн означает «вертеть», «разворачивать» «читать» (дальневосточную книгу-свиток), а также «проповедовать», «вращать колесо Дхармы». Грамматически слово Хоккэ в первом случае выступает как субъект этого действия, а во втором — как его объект: «Цветок Дхармы (что делает?) разворачивает (кого, что?) Цветок Дхармы».

Эта конструкция — не изобретение самого До:гэн. Она восходит к «Сутре помоста Шестого патриарха» («Лю цзу тань цзин», ТСД 48, № 2008) — одному из основополагающих текстов китайской традиции чань. Есть несколько переводов «Сутры помоста» на русский язык, полных или сокращённых; см.: [Завадская 1975, 304–335; Абаев 1989, 175–227; Маслов 2000, 335–496]. Этот памятник называется «сутрой», хотя, в отличие от других сутр, в нём проповедует не Будда, а китайский наставник Да-цзянь Хуэй-нэн (638–713), основатель так называемой Южной ветви чань, учащей о «внезапном озарении», в отличие от Северной ветви с её «постепенным» подходом.

В одном из эпизодов «Сутры помоста» Хуэй-нэн беседует с монахом по имени Фа-да, знатоком «Лотосовой сутры», и доказывает, что тот неверно понимает свою самую чтимую книгу, хотя и прочёл её три тысячи раз. Ключевой фрагмент в этом отрывке звучит так:

 

«Когда наше сердце пребывает в заблуждениях, то мы оказываемся лишь “вращаемы” Лотосовой сутрой (кит. Фахуа чжуань, яп. Хоккэ тэн).

Но когда наше сердце просветлено, то мы сами “вращаем” Лотосовую сутру (кит. чжуань Фахуа, яп. тэн Хоккэ[10].

 

В трактате «Хоккэ тэн Хоккэ» До:гэн пересказывает беседу Хуэй-нэна и Фа-ды, а стихотворения из «Сутры помоста» цитирует дословно. Таким образом, он здесь берет за основу один из примеров осмысления «Лотосовой сутры» в китайской чаньской традиции. Надо сказать, что хотя традиция «созерцания» (кит. чань, яп. дзэн) в Японии была известна с VIII в., а к началу XIII в. уже существовали две дзэнские школы, но «Сутра помоста» и её толкования были известны мало, так что До:гэн, кроме прочего, ещё и знакомит своих учеников с этим источником. В том же 1241 г. До:гэн пишет об этом эпизоде из «Сутры помоста» в трактате «Чтение сутр».

Вместе с тем, До:гэн существенно меняет акценты в отрывке из «Сутры помоста», когда пересказывает его. У него почти совсем исчезает мотив исходного непочтения книжника Фа-ды к неграмотному мудрецу Хуэй-нэну. Нет у До:гэн и насмешливых рассуждений Хуэй-нэна вокруг имени собеседника (Фа-да значит «достигший Дхармы» — вот только собственного сердца Фа-да ещё не достиг, а оттого и все его достижения как прилежного чтеца сутры не имеют цены). Кроме того, До:гэн в гораздо большем объёме задействует «Лотосовую сутру», чем это делает Хуэй-нэн.

В «Сутре помоста» собеседники обсуждают лишь одну главу «Лотосовой сутры» (гл. II, «Уловки»), причём ограничиваются тремя её мотивами: 1) «одно великое дело», оно же дело Будды — привести все существа к просветлению; 2) «Единая колесница Будды» (единство буддийского учения, не делимого на «колесницы»); 3) «раскрытие взора Будды» у непросветленного существа. Но дальнейшие рассуждения Хуэй-нэна к «Лотосовой сутре» не привязаны. Они могли бы быть обоснованы и «Сутрой цветочного убранства», и многими другими сутрами — в самом деле, чаньский наставник не опирается на «письменные знаки, хотя его мысль и согласуется с ними:

 

«Если сумеешь, постигая Пустоту, отринуть саму идею о Пустоте, — лишь тогда преодолеешь и внешние, и внутренние заблуждения. И если прозреешь это Учение, сердце твое раскроется лишь в одной мысли — она и будет раскрытием взора познания Будды.

Слово “будда” означает “просветление”, и оно может быть разделено на четыре части (“врата”): раскрытие живым существам учения о “взоре познания просветления”; демонстрация живым существам “взора познания просветления”; пробуждение у живых существ “взора познания просветления” и проникновение живых существ во “взор познания просветления”.

Если, слушая наставления, ты раскрываешь и демонстрируешь этот взор, то без труда сможешь и пробудить его в себе, и проникнуть в него. Тогда и проявится этот “взор познания просветления”, который есть “истинная изначальная природа”. И ни в коем случае ты не должен ошибиться, интерпретируя смысл сутры и считая, что “раскрытие, демонстрация, пробуждение и проникновение” — это взор познания, доступный лишь Будде, — поскольку нет никакого различия между “Я” и “другими”. Такая неправильная трактовка будет подобна поношению сутры и злословию на Будду. Поскольку всякий человек и есть Будда, он уже и так обладает “взором познания”. Так зачем же ему еще и открывать взор на самого себя? И сегодня ты должен уверовать в то, что взор познания Будды — это лишь познание собственного сердца и что нет никакого другого Будды вовне!»

 

О четырех названных здесь действиях — «раскрыть, указать, дать постичь, ввести» — До:гэн рассуждает на протяжении большей части своего трактата.

Два состояния — «вращать сутру» и «быть вращаемым сутрой» — в «Сутре помоста» противопоставлены как правильное и неправильное, свободное и несвободное: «Ведь и заблуждение и прозрение заключено в самом человеке, и недостатки и достоинства, живут в тебе самом. Если ты повторяешь сутру устами и следуешь этому в своих поступках — это и есть “вращение сутры”. Тот же, кто лишь повторяет устами, но сам не следует этому, сам оказывается “вращаемым” этой сутрой». Приняв наставление, Фа-да сожалеет: «Я с самого начала не мог использовать «Лотосовую сутру», и сам оказался используем этой сутрой».

Здесь, на наш взгляд, До:гэн в наибольшей мере отходит от своего китайского источника. У него «быть вращаемым сутрой» — состояние отнюдь не недолжное. Ложные мысли непроветлённых существ движутся не чем иным, как «Цветком Дхармы», и направлено это движение к просветлению. Можно сказать, что в этом случае До:гэн присоединяется к тем японским буддистам, которые учат о «силе Другого» (тарики) — о спасении милосердной помощью будд. Особенно строго такого подхода придерживаются амидаисты, прежде всего, Синран (1173–1262). Разница в том, что для До:гэн этого пассивного приятия недостаточно, «быть вращаемым» и только таким — не значит быть просветлённым, нужно ещё и самому деятельно «вращать Цветок Дхармы».

Что касается отношения к учению об «исконной просветленности», то, как видно уже из процитированных мест «Сутры помоста», этот чаньский текст в полной мере разделяет установку на изначальную просветленность любого живого существа, на тождество заблуждения и просветления. До:гэн выражает эту установку через конкретный образ: круговорот событий в мире рождений и смертей движется Цветком Дхармы, причём берёт этот образ не из учения школы Тэндай, а из наследия чань — перетолкованного в новом смысле.

Как До:гэн обосновывает это своё новое толкование? Дзэнский мыслитель выводит его из самой «Лотосовой сутры», опираясь при этом на опыт её прочтения в школе Тэндай. Коль скоро «Дхарма обладает качествами, которые присущи дхармам» (тем единицам, на которые распадается познавательный опыт), то, согласно сутре, «свойство миров — вечное существование». Одно и то же сердце создаёт себе и круговорот желаний и страданий, поскольку оно заблуждается, и мгновение озарения, поскольку просветлено. Едучи на «единственной колеснице Будды», подвижник может «развернуться» в ту или в другую сторону: туда, где спасают его, или туда, где спасает он сам, но помнит при этом, что то и другое — одно и то же «великое дело Будды».

Будда Шакьямуни в сутре проповедует здесь и сейчас — и вместе с тем его проповедь длится вечно во всех мирах, и в самой сутре появляются существа из иных времён, чтобы подтвердить это. Подобно Будде, любое живое существо одновременно пребывает и в «горящем доме» (в круговороте рождений и смертей), и на спасительной «росистой земле». Так До:гэн соблюдает правило избегать односторонности, рассматривать просветление только в единстве с заблуждением, нирвану — в единстве с сансарой (этому же учат и мудрецы чань, и приверженцы учения об «исконной просветленности» школы Тэндай).

 

Литература

Абаев 1989 – Абаев Н.В. Чань-буддизм и культурно-психологические традиции в средневековом Китае. Новосибирск, 1989.

Бабкова 2009 – Бабкова М.В. Отражение теории «исконной просветленности» в учении До:гэн // Вопросы философии. 2009. №1. С. 156-165.

Бодифорд 1993 – Bodiford W.M. Sōtō Zen in Medieval Japan. Honolulu, 1993.

Гарри 2003 – Гарри И.Е. Дзэн-буддийское миросозерцание Эйхэй До:гэн. М., 2003.

Догэн 1956 – До:гэн. Хоккэ тэн Хоккэ (Цветок Дхармы развёртывается Цветком Дхармы) / Нихон тэцугаку сисо: дзэнсё: (Полное собрание памятников японской философии). Токио, 1956. Т. 9. С. 131–148.

Догэн 1998 – Dōgen. Shōbōgenzō. Vol. 1–4. Trans. Nishijima Gudō Wafu and Thōdō Cross. London, 1998.

Догэн 2002 – Догэн. Избранные произведения. Перевод, предисловие и комментарии А.Г. Фесюна. М., 2002.

Завадская 1975 – Завадская Е.В. Эстетические проблемы живописи старого Китая. М., 1975.

Записки без названия 2008 Записки без названия (Мумё: дзо:си). Пер. со старояп., предисл. и коммент. Ю.Е. Гвоздиковой // Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности РГГУ. Выпуск XVI. История и культура традиционной Японии. Под ред. И.С. Смирнова, отв. ред. А.Н. Мещеряков. М., 2008. C. 191–392.

Игнатович 2002 Игнатович А.Н. Школа Нитирэн. М., 2002.

Кагамисима Гэнрю: 1985Kagamishima Genryū. Dōgen and the Lotus Sūtra // Komazawa University. Journal of Buddhist studies 16 (1985). P. 610–589 (пагинация в обратном порядке).

Лотосовая сутра 1998 – Сутра о бесчисленных значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о постижении деяний и Дхармы бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость. Издание подготовил А.Н. Игнатович. М., 1998.

Маслов 2000 – Письмена на воде. Первые наставники Чань в Китае. Сост., пер., иссл. и комм. А.А. Маслова. М., 2000.http://ariom.ru/litera/sutry/sutra-pomosta.htm.

Тайгэн Дэн Лейтон 2005 – Taigen Dan Leighton. Dogen’s Appropriation of the Lotus Sutra Ground and Space // Japanese Journal of Religious Studies 31/2 (2005). P. 85–105.

Тайгэн Дэн Лейтон 2007а – Taigen Dan Leighton . The Lotus Sūtra as a source for Dōgen discource style / Discourse and Ideology in Medieval Japanese Buddhism. R.K. Payne and T.D. Leighton. L.–NY, 2006. P. 195–217.

Тайгэн Дэн Лейтон 2007б – Taigen Dan Leighton. Visions of Awakening Space and Time: Dogen and the Lotus Sutra. Oxford, 2007.

Танабэ, Танабэ 1989 – Tanabe G.J. jr., Tanabe W.J. (eds). The Lotus Sutra in Japanese Culture. Honolulu, 1989.

Трубникова 2010 – Трубникова Н.Н. Традиция «исконной просветленности» в японской философской мысли. М., 2010.

Трубникова 2011 – Трубникова Н.Н. «Созерцание сердца» (кансин) по учению школы Тэндай (XIII в.) // Вопросы философии. 2011. № 10.

Трубникова, Бачурин 2009 Трубникова Н.Н., Бачурин А.С. История религий Японии. IXXII вв. М., 2009.

ТСД Тайсё: синсю: дайдзо:кё: («Большое хранилище сутр, заново составленное в годы Тайсё:») Т. 1–100, Токио, 1960–77.

Юса Митико webYusa Michiko. The Lotus Sutra and Dogen’s Zen Hermeneutics / Paper for the International Conference on the Lotus Sutra, 10-12 July 2002, Tokyo. http://dept.xztc.edu.cn/wts/wtswh/Article_Show.asp?ArticleID=2487




Примечания

 

[1] Заглавие сутры, названия её глав и все цитаты из неё мы приводим в переводе А.Н. Игнатовича; см.: [Лотосовая сутра 1998].

[2] В качестве примера можно привести «Записки без названия» («Мумё: дзо:си»), памятник рубежа XII–XIII вв., в котором собрание дам обсуждает японские повести. Во вступительном разделе дамы перебирают то, с чем жаль было бы расстаться в здешнем непрочном мире, и одна из собеседниц называет «Лотосовую сутру» книгу, отрывок из которой им только что прочла гостья-монахиня. «Когда размышляю я вновь и вновь о том, что дарует истинную милость и воздаяние за дела мои, мысль моя обращается к благой «Сутре лотоса». Ничто не может сравниться с ней! Какими бы увлекательными и притягательными ни казались повести с картинками, я начинаю скучать за их чтением, когда беру в руки свитки второй или третий раз. Слушая же главы «Лотосовой сутры», я всякий раз испытываю благоговение и восторг» [Записки без названия 2008, 208–209].

[3] Между традицией «созерцания», кит. чань, в Китае и её японским продолжением, традицией дзэн (пишется тем же иероглифом, что и чань) есть существенные различия и в области учения, и в области монашеской практики. Однако в XIII в. в Японии они считаются одной традицией, преемственность между китайскими учителями и их японскими учениками мыслится как первостепенно значимая.

[4] «Белые одежды» здесь — миряне. Ступы (санскр. ступа) — хранилища буддийских священных предметов. Ануттара-самьяк-самбодхи (санскр.) несравненное совершенное просветление. Место Пути — место буддийской проповеди. Паринирвана — состояние перехода от круговращения рождений и смертей к успокоению, нирване.

[5] Нисидзима Гудо: Вафу и Тё:до: Кросс в приложении к полному переводу корпуса текстов До:гэн «Сё:бо:гэндзо:» на английский язык поместили указатель цитат из «Лотосовой сутры» [Догэн 1998, 293–321] — всего они выделяют 137 фрагментов сутры, каждый из них, как правило, цитируется в нескольких трактатах До:гэн.

[6] «Три мира» здесь — три уровня мироздания по буддийской космографии: мир желаний, мир форм и мир без форм.

[7] По нашим наблюдениям, это не совсем так. Учение о вечности Будды для традиции хонгаку — основополагающее, и всё же самая частая цитата из «Лотосовой сутры» в текстах этой традиции берется из первой части, из главы II — положение о «свойстве миров существовать вечно», см. ниже.

[8] Некоторые исследователи предполагали даже, что известный ныне текст «Лотосовой сутры» — это на самом деле «Сутра о Лотосовой сутре», о каком-то другом, не дошедшем до нас сочинении. Это предположение сомнительно, ведь к само-описанию в тексте сутры дело далеко не сводится. Традиционные толкования, в частности, комментарии Чжи-и, выделяют в каждом эпизоде сутры отрывки «вступительные», «раскрывающие истинную суть» и «предназначенные для распространения» — то есть экспозиции (прежде всего, указания на то, к кому из слушателей в данном случае обращается Будда), собственно изложения и их краткие итоги, сопровождаемые величаниями сутры. См.: [Танабэ, Танабэ 1989]

[9] Нельзя сбрасывать со счетов и того, что в XIII в. Хоккэ-сю: — одно из названий школы Тэндай, так что Хоккэ можно считать также и обозначением её учения.

[10] Здесь и ниже «Сутра помоста» цитируется в переводе А.А. Маслова, см.: [Маслов 2000]. Выделено нами — Н.Т., М.Б.