М. Хайдеггер как толкователь поэзии Фр. Гёльдерлина: в поисках «сочинённого»
Автор Сафронова Н.Д.   
03.05.2018 г.

Вопросы философии. 2018. № 4. С. ?–?

 

М. Хайдеггер как толкователь поэзии Фр. Гёльдерлина: в поисках «сочинённого»

 

Н.Д. Сафронова

 

В статье предпринимается попытка реконструкции методологических принципов, которыми руководствуется Мартин Хайдеггер при интерпретации поэзии Гёльдерлина. На материале лекций о гимне «Воспоминание» (“Andenken”), прочитанных во Фрайбурге в 1941–1942 гг. автор стремится выявить специфику хайдеггеровского подхода к истолкованию поэтического текста, проявляющуюся как в своеобразном определении предмета истолкования как das Gedichtete («сочинённое»), так и в особых приёмах его раскрытия (конструктивная тавтология, метод «отклонения», «послушно-внимающее осмысление»). Анализ приводит к выводу, что интерпретация Гёльдерлина в работах М. Хайдеггера представляет собой новую стратегию чтения, самостоятельно формулирующую свои задачи, приёмы и критерии соответствия поэтическому слову.

 

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Фр. Гёльдерлин, М. Хайдеггер, «Поворот» (Kehre), герменевтика, истолкование, поэтическое созидание (Dichtung), конструктивная тавтология, метод «отклонения».

 

САФРОНОВА Наталия Дмитриевна – аспирантка кафедры истории зарубежной философии философского факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.

offsafronova@gmail.com

 

Статья поступила в редакцию 24 ноября 2016 г.

 

Цитирование: Сафронова Н.В. М. Хайдеггер как толкователь поэзии Фр. Гёльдерлина: в поисках «сочинённого» // Вопросы философии. 2018. № 4. С. ?–?

 

Обращение Мартина Хайдеггера к осмыслению наследия Фридриха Гёльдерлина может на первый взгляд показаться всего лишь следствием «Поворота» мысли философа в начале 1930-х гг. Представляется, будто Хайдеггер делает поэзию предметом своего осмысления только потому, что к этому его подтолкнули размышления о существе слова и языка. Однако у самого знаменитого ученика Хайдеггера, Г.-Г. Гадамера мы встречаем фразу, которая проливает совершенно иной свет на ту роль, которую Гёльдерлин сыграл в поздней хайдеггеровской мысли. В статье «Бытие Дух Бог» Гадамер пишет: «Благодаря Гёльдерлину мышление Хайдеггера вновь обрело дар речи» [Гадамер 2007, 218]. В действительности русское и зарубежное хайдеггероведение только начинает осознавать, какое слово- и мыслеобразующее влияние оказала на философа поэзия Гёльдерлина, до какой степени  самые оригинальные разработки в хайдеггеровском осмыслении истории и искусства сформированы в непрекращающемся диалоге с поэтом. Поэтому влияние Гёльдерлина на то тематическое и стилистическое превращение, которое претерпевают язык и мысль Хайдеггера после «Поворота», представляется интереснейшей и пока что малоизученной проблемой, к разработке которой мы попытаемся сделать шаг.

В центре внимания настоящей статьи будут не переведённые на русский язык лекции М. Хайдеггера, прочитанные во Фрайбурге в зимнем семестре 1941–1942 гг. и посвящённые истолкованию гёльдерлиновского гимна «Воспоминание» (“Andenken”)[1]. Область рассмотрения будет намеренно ограничена всего лишь названным текстом[2]. Будучи первой из предполагаемого цикла работ о хайдеггеровских разъяснениях к поэзии Гёльдерлина, эта статья ставит перед собой скромную пропедевтическую задачу: продемонстрировать, какими «методологическими» принципами руководствуется истолкование Хайдеггера. В самом деле, обвинения в произвольности интерпретаций нередко звучат в адрес того напряжённого диалога-разбора (Auseinandersetzung), в который после «Поворота» Хайдеггер вовлекает целый ряд мыслителей и поэтов. Цели опровержения такого рода обвинений и будет служить эта статья, стремящаяся показать внутреннюю строгость и «методичность» толкующей мысли Хайдеггера. Слово «методичность» взято здесь в кавычки не случайно: явные и неявные внутренние правила, направляющие развитие хайдеггеровской мысли, не служат цели достижения наукообразной истинности толкования в смысле объективной общезначимости и исторической корректности. Однако, даже если Хайдеггер отвергает эти критерии в качестве внешних и не совпадающих с подлинными целями истолкования, это вовсе не означает, что он тем самым переходит на позицию вольного интерпретатора, по своей прихоти навязывающего философские смыслы сопротивляющемуся им поэтическому тексту. Осмысление текстов Гёльдерлина, предпринятое философом в лекциях 1941–1942 гг., выходит за пределы оппозиции «объективного» историко-литературоведческого комментария и «субъективного» вчитывания в текст чуждых ему смыслов. Нашей задачей будет показать, что в лекциях о Гёльдерлине мы имеем дело с формированием новой целостной стратегии чтения, обладающей собственными критериями соответствия толкуемому тексту и собственными требованиями к интерпретатору, сообразуясь с которыми толкование лишается произвольного характера и обретает не научную, а философскую строгость – философскую в смысле послушности мысли внутреннему закону ее развёртывания[3].

Очевидно, что для осуществления подобной задачи недостаточно формального перечисления тех методических принципов истолкования, которые Хайдеггер проговаривает в явном виде. Важно увидеть, как работают конкретные толковательные приёмы, проследить за динамикой развёртывания мысли, поэтому выносить за скобки то «содержание», с которым она работает, не представляется возможным. Наше изложение будет вынуждено балансировать между методологическими соображениями и содержательным анализом лекций 1941–1942 гг. Поэтому обсуждению следует предпослать текст гимна Гёльдерлина «Воспоминание»[4]:

 

Andenken

 

1     Der Nordost wehet,

2     Der liebste unter den Winden

3     Mir, weil er feurigen Geist

4     Und gute Fahrt verheißet den Schiffern.

5     Geh aber nun und grüße

6     Die schöne Garonne,

7     Und die Gärten von Bourdeaux

8     Dort, wo am scharfen Ufer

9     Hingehet der Steg und in den Strom

10  Tief fällt der Bach, darüber aber

11  Hinschauet ein edel Paar

12  Von Eichen und Silberpappeln;

 

 

13  Noch denket das mir wohl und wie

14  Die breiten Gipfel neiget

15  Der Ulmwald, über die Mühl’,

16  Im Hofe aber wächset ein Feigenbaum.

17  An Feiertagen gehen

18  Die braunen Frauen daselbst

19  Auf seidnen Boden,

20  Zur Märzenzeit,

21  Wenn gleich ist Nacht und Tag,

22  Und über langsamen Stegen,

23  Von goldenen Träumen schwer,

24  Einwiegende Lüfte ziehen.

 

25  Es reiche aber,

26  Des dunkeln Lichtes voll,

27  Mir einer den duftenden Becher,

28  Damit ich ruhen möge; denn süß

29  Wär’ unter Schatten der Schlummer.

30  Nicht ist es gut

31  Seellos von sterblichen

32  Gedanken zu sein. Doch gut

33  Ist ein Gespräch und zu sagen

34  Des Herzens Meinung, zu hören viel

35  Von Tagen der Lieb’,

36  Und Taten, welche geschehen.

 

 

37  Wo aber sind die Freunde? Bellarmin

38  Mit dem Gefährten? Mancher

39  Trägt Scheue, an die Quelle zu gehn;

40  Es beginnet nemlich der Reichtum

41  Im Meere. Sie,

42  Wie, Maler, bringen zusammen

43  Das schöne der Erd’ und verschmähn

44  Den geflügelten Krieg nicht, und

45  Zu wohnen einsam, jahrlang, unter

46  Dem entlaubten Mast, wo nicht die Nacht durchglänzen

47  Die Feiertage der Stadt,

48  Und Saitenspiel und eingeborener Tanz     

                                                      nicht.

 

49  Nun aber sind zu Indiern

50  Die Männer gegangen,

51  Dort an der luftigen Spitz’

52  An Traubenbergen, wo herab

53  Die Dordogne kommt,

54  Und zusammen mit der prächt’gen

              Garonne meerbreit

55  Ausgehet der Strom. Es nehmet aber

56  Und giebt Gedächtnis die See.

57  Und die Lieb’ auch heftet fleißig die

                         Augen,

58  Was bleibet aber, stiften die Dichter.

Воспоминание

 

1     Веет норд-ост,

2     Что среди всех ветров любимей

3     Мне за то, что он дух пламенный

4     И добрую дорогу предвещает          

                                               кормчим.

5     Теперь иди же, поприветствуй

6     Прекрасную Гаронну

7     И сады Бордо,

8     Туда, где по резному берегу

9     Спускается тропа и ниспадает

10   Глубоко в поток ручей, а сверху

11   Взирают дуб и серебристый тополь,

12   Доблестный союз;

 

13   Ещё мне думается славно, и как
14   Размашистые кроны склоняет

15   Вязов лес, над мельницей,

16   А во дворе смоковница растёт.

17   В праздничные дни,

18   Вступают жёны смуглые

19   На шёлковую землю там же,

20   В мартовскую пору,

21   Когда день равен ночи,

22   И над медлительными тропами,

23   Отяжелённые златыми снами,

24   Тянутся, убаюкивая, дуновенья.

 

25   Но хватило б,

26   Тёмным светом полной,

27   Мне одной из ароматных чаш,

29   Чтобы найти покой, ведь сладка

28   В тени была бы дрёма.

30   Неладно

31   Быть душой пустым

32   От мыслей смертных.

33   Но ладен разговор, и ладно мненье

                                                  сердца

34   Высказать и многое услышать

35   О днях любви,

36   И о деяньях, что совершились.

 

37   Но где ж друзья? Беллармин

38   Со спутником? Иного

39   Держит робость сойти к источнику;

40   Начало же богатства

41   В море. Они,

42   Как живописцы, собирают вместе

43   Прекрасное земли и не пренебрегают

44   Крылатой битвою и жизнью

45   Одинокой, длиною в годы,

46   Под мачтою, лишённою листвы, там,

                         где не просвечивает ночь

47   Блеск празднеств городских,

48   Ни струн игра, ни народный танец.

 

 

49   Ныне же ушли

50   Мужи к индийцам,

51   Туда, где пик воздушный

52   У виноградных гор, откуда вниз

53   Спускается Дордонь

54   И с блистательной Гаронной вместе

                               шириною моря

55   Расходится поток. Но память

56   Забирает и возвращает море.

57   А ещё любовью неусыпно взор

                                      направлен.

58   Чему же пребывать, то учредят  

                                           поэты.

 

Необычным представляется то, что философ выбирает в качестве текста, требующего тщательного осмысления, этот гимн, который, кажется, не притязает ни на какое глубинное «философское содержание», скрывающееся «по ту сторону» стройной и пленительной простоты его образов. Однако является ли «философское содержание» тем искомым, которое стремится обнаружить истолкование Хайдеггера? Если бы Хайдеггер действительно ставил перед собой задачу выявить систему философских идей, как бы завёрнутых в блестящую обёртку поэтической формы, нам ничего бы не оставалось, кроме как молча согласиться с утверждением, что такой подход превращает поэзию в служанку философии, аллегорию, не вполне освоившую язык абстрактной мысли и потому вынужденную прибегать к словарю образов и символов. Однако на деле вряд ли возможно сформулировать позицию более чуждую хайдеггеровскому пониманию поэзии, чем вышеназванная. Если бы поэзия представляла собой вторичный по сравнению с философией продукт человеческой мысли, Dichtung не стало бы для «позднего» Хайдеггера руководящим словом для понимания сущности всякого подлинного творчества – не только искусства слова, но и любого другого созидания, осуществляемого человеком на этой земле[5]. Эксплицитное разъяснение роли Dichtung в философии Хайдеггера после «Поворота» не входит в задачу настоящего изложения, которое надеется приблизиться к пониманию сущности Dichtung косвенным образом – путём указания на те приёмы и ходы, которыми мысль Хайдеггера бережно выводит на свет тончайшую материю высказанного в поэтическом слове.

Но что тогда, если не философское содержание, ищет истолкование Хайдеггера в гимне Гёльдерлина? В начале лекций, когда Хайдеггер очерчивает «искомое» (das Gesuchte) всего последующего разъяснения, мы в первый раз встречаемся с приёмом, который будет нередко использован в рассматриваемых лекциях и который можно условно назвать конструктивной тавтологией. Суть этого приёма заключается в том, что мнимо тавтологичная формулировка запускает движение мысли, в ходе которого на место тавтологии приходит более объёмное и изначальное (anfänglich) понимание смысла исходного слова[6]. Так, на вопрос о задаче истолкования «Воспоминания» Хайдеггер даёт следующий предварительный ответ: толкование сочинения, das Gedicht, стремится продумать сочинённое в нём, das Gedichtete (следует предостеречь читателя от неуместной здесь коннотации сочинённого с «сочинительством» как вольной игрой фантазии: на протяжении всех лекций Хайдеггер будет стремиться показать, что Gedichtete, сочинённое, противоположно поэтической выдумке необходимым характером каждого высказанного в нём (или им) слова; понимать сочинённое следует скорее в направлении, обозначенном в примечании 5-м – как учреждённое)[7]. В пустоте исходной формулировки «мыслить в сочинении сочинённое» можно увидеть проявление неспешной тщательности в обращении Хайдеггера с языком. В самом деле, в начале пути он предпочитает осторожную и даже тавтологичную констатацию – готовой дефиниции, недосказанность – иллюзии понятности и всеобъяснённости. Так запускается движение мысли: не навязанным извне определением, которое заранее положило конец всякому движению, а игрой с формами языка: DichtenDichtungGedichtGedichtete[8]. Осторожность, с которой Хайдеггер вступает на путь толкования гимна Гёльдерлина, напоминает поиск тропинки, которая позволит осмысленно вступить в незнакомый лес, вместо того чтобы прорываться сквозь него напролом, вытаптывая траву и цепляясь за ветки.

Однако бережная работа со словом не ограничивается приёмом конструктивной тавтологии, который запускает движение мысли, но не способен придать ей определённое направление. Тавтология дополняется ещё одним приёмом, позволяющим расчистить путь к изначальному смыслу слова. Его Хайдеггер называет Zurückweisen – «отклонением» или «избеганием» лежащих на поверхности толкований[9]. Признавая, что подобный апофатический метод продвижения не всегда плодотворен, Хайдеггер тем не менее прибегает к нему, возможно, даже чаще, чем сам осознаёт: без преувеличения можно утверждать, что разъяснение всех ключевых слов, вокруг которых движется истолкование гимна Гёльдерлина, – ветер, приветствие, праздник, переход bergang), пора (Weile), примирение (Ausgleich), судьба (Schicksal), сны, разговор, морское путешествие и др. – включает в себя отклонение огрубляющих и упрощающих объяснений. Приведём лишь несколько иллюстраций:

 

«Веет норд-ост». Это ни констатация режима ветров, ни описание случайных погодных условий, ни поэтическое «обрамление» нижеследующих мыслей[10].

 

…«Праздновать» прежде всего значит: прервать повседневные дела, оставить в покое работу. Это освобождает для чего-того иного. Для чего? Это [«для чего»] как раз и определяет само «празднование», если празднование не есть в качестве простого прекращения работы нечто чисто негативное, а черпает силы из собственного существа[11].

 

[Для авантюрного приключения, das Abenteuer] …чужое незнакомо, экзотично, оно упоённо дегустирует его [чужое] с целью, вероятно, испытать шок от чего-то поразительного и из ряда вон выходящего, которое оно впоследствии приравнивает к чудесному. Но совершенно иной весомости, трезвее и доблестнее по сравнению с приключением мореплавание (die Seefahrt) спутника поэта[12].

 

Здесь, на примерах действия принципа «отклонения» мы, помимо прочего, можем уловить ещё одну существенную черту герменевтической стратегии Хайдеггера. Приведённые отрывки, очевидно, представляют уже конкретные разработки материала гимна, тогда как к самому обсуждению приёма отклонения нас изначально подтолкнул методологический вопрос о том, как следует понимать сочинённое (Gedichtete), искомое в истолковании. Внимательный читатель уже мог заметить здесь своеобразное слияние уровня истолкования и метауровня, призванного разъяснить правила самого истолкования. Иными словами, мы видим, как некий герменевтический круг заставляет подчиняться внутренним правилам истолкования само «методическое» вводное размышление о das Gedichtete. Вопрос об основаниях, приводящих к этому своеобразному положению дел, будет более подробно обсуждаться ниже. Здесь же мы ограничимся указанием на то, что Хайдеггер усматривает в поэзии Гёльдерлина проникновение к неким изначальнейшим пластам языка и мысли. Исключительность творений поэта требует иного языка толкования: нейтрально-философский лексикон не позволит проникнуть в ту область, в которой существует гимн. Для полноценного диалога с Гёльдерлином недостаточно нейтрально-философского словаря: в идеальном случае язык толкователя должен достичь той же сферы изначального, к которой прикоснулось слово поэта[13]. Неудивительно поэтому, что экспликация того, что следует понимать под сочинённым сочинения, подчиняется тем же правилам, которыми движимо последующее истолкование слов самого гимна.

Пришло время взглянуть на то, как работает принцип отклонения при попытках Хайдеггера нащупать суть того, что он называет сочинённым (das Gedichtete). Прежде всего, он посвящает немало места отведению «классических риторических дистинкций» [Janicaud 1993, 386], в соответствии с которыми сочинённое можно было бы уподобить «содержанию» текстуальной «формы», «душе», помещённой в «тело» текста, бестелесным «мыслям», облечённым в чувственные «образы». В самом деле, такого рода дихотомии создают иллюзию понятности «искомого», оставляя при этом непроясненным, что подразумевается здесь под духовным смыслом или содержанием, и расчленяя надвое некую исходную целостность поэтического слова. Здесь Хайдеггер пытается выйти за рамки одного из главных понятий поэтики, лежащего в основании традиционных стратегий интерпретации стихотворного текста, – понятия метафоры[14]. Хайдеггер настаивает, что в той изначальной области, из которой говорит слово Гёльдерлина, ещё не существует дихотомии образа и мысли, ещё не произошло метафизическое распадение на чувственное и интеллектуальное и поэтому сочинённое, хотя и превосходит своим не(до)сказанным (das Ungesagte) те слова, в которых оно отлилось, тем не менее связано с этими словами такой глубинной связью, что есть и пребывает только в них и через них.

Принцип отклонения проявляет себя также в хайдеггеровском размежевании с типами истолкования, принятыми в гуманитарных науках, в том числе и в самой герменевтике (именно по этой причине мы избегаем говорить о герменевтическом подходе Хайдеггера в контексте гёльдерлиновских лекций 1941–1942 гг., где слово «герменевтика» не употребляется ни разу, что оставляет вопрос об уместности употребления этого термина открытым). Не отказывая биографическим, литературно-историческим и психологизирующим интерпретациям наследия Гёльдерлина в праве на существование, Хайдеггер тем не менее отвергает эти объяснения в качестве не затрагивающих сути искомого им Gedichtete. Основанием этого выступает одно принципиальное обстоятельство: история, литературоведение и другие гуманитарные науки движутся в некоем заранее заданном предпонимании того, кто такой поэт, каковы критерии его величия, в чём сущность творчества вообще и поэзии в частности, – предпонимании, которое не может быть отрефлексировано и поставлено под вопрос внутри самих наук. Гимническая поэзия Гёльдерлина, напротив, предстаёт перед Хайдеггером в виде той области, в которой не просто заново учреждается сущность того, что называется поэтическим творчеством, а пере-учреждается существо языка, а значит, и отношения человека к миру, родине, богам и самому себе. Тройной смысл приставки über- , пере-/пре-, как перехода, преобразования и превосходства слышится в насыщенной и снова – мнимо тавтологичной формулировке Хайдеггера: «Das dichtende Wort überdichtet sich selbst und den Dichter» (GA: 52, 25): «Cочинённое пере-сочиняет и самого себя, и поэта». Отсюда становится ясной и второстепенная значимость биографических данных о Гёльдерлине: они вряд ли могут углубить наше понимание того, что, высказав себя в слове поэта, своим пере-учреждающим характером превзошло не только нас, но и мысли, желания и устремления Фридриха Гёльдерлина как конкретного человека. Так искомое в истолковании начинает медленно обретать едва различимые очертания:

 

И всё же стоит попытаться продумать сочинённое в сочинении Гёльдерлина, само сочинённое и только его. Речь не идёт ни о гёльдерлиновских «трудах» в смысле некоего достижения поэта, ни о его трудах в качестве «иллюстрации» общей сущности поэзии и искусства. Речь идёт исключительно о том, что запускает «работу» этой работы, то есть о том, что она скрывает и удерживает потаённым в себе. Речь идёт единственно о том, вступит ли то, к чему взывает и что зовёт сочиняющее слово, в какое-то отношение к нам и тем самым обратится к нам, и затронет ли такое обращение нашу суть, а не просто «субъективное» переживание отдельно взятого человека[15].

 

Стоит обратить внимание на самый конец приведённого отрывка: Хайдеггер затрагивает здесь ещё одну важную тему, позволяющую лучше понять его подход к поэзии. Речь идёт о том, что сфера «воздействия» подлинного поэтического произведения не ограничивается и не определяется тем эстетическим опытом, который оно способно пробудить в читателе. Причём это касается не только обычных чувств радости и печали, струны которых чаще всего тревожат стихи, но и переживания восхищения от прекрасного, великого и возвышенного. Означает ли это, что Хайдеггер отказывает подлинной поэзии (Dichtung), в отличие от заурядного стихосложения (Poesie), в способности пробуждать эти переживания? Разумеется, нет. Скорее, существо дела заключается здесь в том, что сведение подлинной поэзии к тем эмоциям, которые она вызывает в нас, ограничение её сферой нашего чувства, лишает её собственного голоса, не позволяя проявиться именно тому, что и делает её подлинной, тому сочинённому, которое высказано поэтическим словом. Но если к сочинённому невозможно прикоснуться путём эстетического переживания, это означает, что к нему должен существовать какой-то иной путь. Более того, здесь скрыта и более тонкая интуиция Хайдеггера: если сочинённое требует особенного подхода, то и понимание того, что есть это сочинённое, не может быть предпослано вступлению на этот путь (отсюда необходимость тавтологичных формулировок в начале); искомое приобретает очертания только в ходе поиска, сочинённое обнаруживает себя только такому вопрошанию, которое стремится и способно вывести его на свет. Это прямо подводит нас к вопросу о том, какого рода должно быть это вопрошание, каковы критерии его строгости и в чём залог того, что ему удастся проникнуть к сочинённому?

До сих пор мы оставляли без внимания слово, которое постоянно сопутствовало выражению «das Gedichtete» в хайдеггеровских разъяснениях задач истолкования. Этим словом характеризуется тот способ, которым нам, как говорит Хайдеггер, «не-поэтам», только и может открыться доступ в область подлинной поэзии: это Denken, осмысление[16]. Осмысление, в отличие от простого эстетического переживания, позволяет проявиться сочинённому, однако всякое ли осмысление способно на это? И каким образом должно осмысление «дать слово сочинённому»? Ответы на эти вопросы позволят нам наметить существенные черты хайдеггеровской стратегии чтения и лучше понять, какими способами она обеспечивает собственную строгость, каким образом она старается соответствовать, обрести соразмерность (gemäß) слову поэта.

Итак, каким критериям должно подчинить себя осмысление, чтобы открыть себе доступ к сочинённому? Указания на подобные критерии встречаются в лекциях только в виде рассыпанных по тексту замечаний, которые, однако, будучи собраны вместе, указывают на единство ориентации, лежащей в их основе. Легче всего подойти к разъяснению этих замечаний со стороны той формы, которую Хайдеггер придаёт ходу своего истолкования. Вместо того чтобы предпосылать тексту «Воспоминания» некое предпонимание его содержания, темы, ключевых идей, Хайдеггер избирает самый скромный и самый долгий путь: путь поступательного вслушивания в каждое отдельное слово гимна. Какой фундаментальной интуицией обосновано такое внимание к слову стихотворения? Убеждением Хайдеггера в исключительной насыщенности и необходимости языка стихотворения, в том, что в «…гимнический период Гёльдерлин уже не позволяет ни одному слову быть случайным или вспомогательным»[17]. Поэтому вместо того, чтобы искать содержание целого, нужно прежде бережно продумать изначальное богатство каждого слова. Подобная стратегия прямо противоположна стремлению технической эпохи превратить слово в эффективный инструмент коммуникации: именно однозначность обеспечивает скорость и правильное декодирование информации, передаваемой в сообщении. Хайдеггеровский подход можно было бы, наоборот, назвать тактикой принципиального промедления в эпоху, «…у которой больше нет времени на слово»[18]. Здесь мы обнаруживаем, быть может, самую существенную черту осмысления, направленного на поиск сочинённого: истолкование должно быть прежде всего слушанием (Hören), а не говорением. Именно этим определяется его сообразность, а точнее, послушность и принадлежность (Zugehörigkeit) толкуемому. Вслушивающееся промедление у каждого слова позволяет слушающему раскрыть полноту того, что им сказано (процесс, в котором большую роль играет уже обсуждавшийся здесь принцип «отклонения»). Задачей и результатом осмысления является возвращение словам гимна богатства их поэтической (dichtend), то есть сочиняющей, созидательной силы. В сущности, в этом и заключается ответ на вопрос, почему сочинённое нуждается в осмыслении: именно осмысление позволяет проявиться изначальной глубине смысла поэтического слова, без осмысления оно как бы инкапсулировано в собственную завершённую языковую форму и не может раскрыться ни через историко-литературный анализ, ни через эстетическое переживание. Позволение словам стать более «говорящими и наполненными» («sagender und erfüllter», GA: 52, 36) не совпадает, однако, с простым указанием на их многозначность, а тем более с намеренным затемнением их смысла. Сущностной чертой подлинно-поэтического слова является для Хайдеггера его внутренняя собранность, которая противоположна беспорядочной многозначности обычного тёмного текста. Поэтому задача возвращения словам их исконного богатства уравновешивается непрерывным поиском единства (die Einheit), который направлен на раскрытие не столько внутреннего центра каждого слова в отдельности, сколько глубинного единства гимна в целом. Весь гимн предстаёт в ходе истолкования тонкой паутиной связей, в которой обнаруживают свою взаимопринадлежность дальнее плавание и возвращение домой, судьба и встреча друзей, история и праздник, дорога к своему и путешествие к чужому, следование по «медлительной тропе» и возвращение к источнику.

Хайдеггер до самого конца лекций избегает прямых формулировок того, что такое сочинённое, но из движения его истолкования становится ясно, что Gedichtete не поддаётся сжатому и конкретному выражению в слове именно потому, что само оно – не смысл и не содержание, а то, что проявляет себя в смысловых связях между словами, в том пространстве, которое открывается в сквозном диалоге слов через строки и строфы гимна[19]. Его не предъявишь в конце истолкования как результат и достижение, поскольку оно проявляет себя только в ходе осуществления этого истолкования. Поэтому нет и не может быть окончательного истолкования, каждое истолкование начинается «с нуля» и, более того, стремится обратиться «в ноль», чтобы позволить проступить чертам искомого, и в этом находит оно последний критерий своей верности и соразмерности толкуемому слову.



Primary Sources and Translations

Heidegger, Martin (1992) Gesamtausgabe, Band 52: Hölderlins Hymne Andenken’, Vittorio Klostermann, Frankfurt am Main.

Heidegger, Martin (1993) Gesamtausgabe, Band 53: Hölderlins Hymne ‘Der Ister’, Vittorio Klostermann, Frankfurt am Main.

Heidegger, Martin (2005) Gesamtausgabe, Band 70: Über den Anfang, Vittorio Klostermann, Frankfurt am Main.

Hölderlin, Friedrich (2005) Sämtliche Gedichte, Deutscher Klassiker Verlag, Frankfurt am Main.

Гадамер 2007 – Гадамер Г.Г. Пути Хайдеггера: Исследования позднего творчества. Минск: Пропилеи, 2007 (Gadamer, Hans Georg, Heideggers Wege: Studien zum Spätwerk, Russian Translation 2007).

Хайдеггер 2003 – Хайдеггер М. Разъяснения к поэзии Гёльдерлина. СПб.: Академический проект, 2003 (Heidegger, Martin, Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung, Russian Translation 2003).

Хайдеггер 2008 – Хайдеггер М. Исток художественного творения. М.: Академический проект, 2008 (Heidegger, Martin, Der Ursprung des Kunstwerkes, Russian Translation 2008).

 

Ссылка – Reference in Russian

Черных 1999 – Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. М.: Русский язык, 1999. Т. 2.

 

 

Voprosy Filosofii. 2018. Vol. 4. P. ?–?

 

Interpretations of Fr. Hölderlin's Poetry by M. Heidegger: the Quest for das Gedichtete

 

Nataliya D. Safronova

 

The article attempts to reconstruct the methodological principles of M. Heidegger’s interpretation of Fr. Hölderlin’s poetry. The argument is built around Heidegger’s lectures 1941-1942 on the hymn “Rememberance” (“Andenken”). The author tries to explicate some peculiar features of Heidegger’s hermeneutical approach that become evident both in his delineation of the object of interpretation as das Gedichtete (“poetically composed, or founded”) and in the special modes of its disclosure (constructive tautology, the strategy of “avoidance”, thinking as cautious and deliberate hearing). This brings the author to the conclusion that in his elucidations of Hölderlin’s poetry Heidegger establishes a new reading strategy with its specific goals, methods and criteria of correspondence with the poetical word.

 

KEY WORDS: Fr. Hölderlin, M. Heidegger, the Turn (Kehre), hermeneutics, elucidation (interpretation), poetic creation (Dichtung), constructive tautology, “avoidance”, strategy, dialogue, the overcoming of metaphysics.

 

SAFRONOVA Nataliya D. – Postgraduate, department of the history of philosophy, faculty of philosophy, Lomonosov Moscow State University.

Этот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script

 

Received on November 24, 2016.

 

Citation: Safronova, Nataliya D. (2018) “Interpretations of Fr. Hölderlin's Poetry by M. Heidegger: the Quest for das Gedichtete”, Voprosy Filosofii, Vol. 4 (2018), pp. ?–?

 

References

Biemel, Walter (1972) “Poetry and Language in Heidegger”, On Heidegger and Language, Ed. by Joseph J. Kockelmans, Northwestern University Press, Evanston, IL, pp. 65–106.

Chernykh, Pavel Ya. (1999) Historical and Etymological Dictionary of Modern Russian Language, in 2 Vols., Russkiy yazyk, Moscow (in Russian).

Courtine, Jean-François (1993) “Phenomenology and/or Tautology”, Reading Heidegger: Commemorations, Ed. by John Sallis, Indiana University Press, Bloomington, IN, pp. 241–257.

Janicaud, Dominique (1993) “The ‘Overcoming’ of Metaphysics in the Hölderlin Lectures”, Reading Heidegger: Commemorations. Ed. by John Sallis, Indiana University Press, Bloomington, IN, pp. 383–391.

Dalle Pezze, Barbara (2008) Martin Heidegger and Meister Eckhart: A path towards Gelassenheit, The Edwin Mellen Press, Lewiston et al.

Schöfer, Erasmus (1972) “Heidegger's Language: Metalogical Forms of Thought and Grammatical Specialties”, On Heidegger and Language, Ed. by Joseph J. Kockelmans, Northwestern University Press, Evanston, IL, pp. 281–302.

 



Примечания

[1] Лекции опубликованы в 52-м томе Полного собрания сочинений Хайдеггера [Heidegger 1992]. Далее ссылки на этот том будут иметь вид «GA: 52» с указанием номера страницы.

[2] Помещение названных лекций о Гёльдерлине в целостный контекст поздней мысли Хайдеггера представляется задачей, едва ли выполнимой в рамках одной статьи как с синхронической, так и с диахронической точек зрения. С одной стороны, работы конца 1930–1940-х гг., обрамляющие этот текст, всё ещё ожидают более подробного изучения и осмысления. В первую очередь, это тексты 65-го и 69-го томов Полного собрания сочинений – Beiträge zur Philosophie и Geschichte des Seyns, полностью еще не переведенные на русский язык. Именно в них Хайдеггер разрабатывает центральные категории своей поздней философии – Событие (Ereignis) и Другое Начало (der andere Anfang). С другой стороны, обращение Хайдеггера к наследию Гёльдерлина также представляет собой обширное поле для историко-философского исследования: оно не прерывается с середины 1930-х вплоть до 1970 г. (В Полном собрании насчитывается не менее пяти томов, полностью посвящённых толкованиям гёльдерлиновской поэзии: это тома 4, 39, 52, 53, 75; важные комментарии мы находим также в собрании фрагментов Über den Anfang (1941 г.) в 70-м томе.)

[3] Например: «…не-научное продвижение не является синонимом самовольного и голословного образа действий в сфере знания. Не-научное продвижение может, напротив, непосредственно подчиняться требованиям более высоких законов, чем любая наука, даже если порой может показаться, что здесь, в отличие от боевого арсенала научного исследования, прибегают всего лишь к помощи непосредственного человеческого опыта или даже просто к исконной мудрости языка. На самом деле эти двое скорее способны помочь нам на пути к подлинному» («…das nicht-wissenschaftliche Vorgehen ist nicht sogleich das willkürliche und unsachliche Verhalten im Bereich des Wissens. Das nicht-wissenschaftliche Vorgehen kann im Gegenteil unmittelbar unter höheren Gesetzen stehen als alle Wissenschaft, wenngleich es oft so scheinen mag, es werde im Unterschied zum Rüstzeug der wissenschaftlichen Forschung hier lediglich die unmittelbare menschliche Erfahrung zu Hilfe genommen oder gar nur die eigentümliche Weisheit der Sprache. In der Tat helfen diese uns eher auf den Weg zum Eigentlichen», GA: 52, 108).

[4] Перевод автора. Стихотворение относится к 1803–1804 гг. и цитируется по изданию [Hölderlin 2005, 360–362]. На русском языке стихотворение опубликовано в переводе Г.Б. Ноткина в издании [Хайдеггер 2003, 169–173]. Перевод выполнен нами заново по следующим соображениям. Во-первых, два сложных места толкуются переводчиком в ключе, расходящемся с мыслью Хайдеггера (а возможно, и Гёльдерлина): daselbst из строки 19 имеет скорее пространственный, чем временной смысл («там же», а не «в то самое время») и относится к «Auf seidnen Boden», а не «Zur Märzenzeit», в строке 19 не учитывается Akkusativ. Впрочем, более трудной представляется интерпретация строк 31–32: «Быть от смертных мыслей бездушным». Получается, что именно смертные мысли делают человека бездушным. Мысль самого Гёльдерлина могла бы допустить такое истолкование, однако этот перевод прямо противоречит той интерпретации строк, которую предлагает Хайдеггер в GA 52: «смертные мысли» – это мысли смертных (то есть мысли нас как смертных), которые как раз и наполняют душу смыслом. Во-вторых, несмотря на то, что содержание стихотворения Гёльдерлина в целом передано в предыдущем переводе достаточно точно, в жертву этой точности порой приносится благозвучность поэтического языка: «Но во дворе растёт, как ни странно, фикус» (16), «женщины шоколадные» (18), «Это не хорошо» (30), «Где Беллармин / С приятелем?» (37–38). Разумеется, вкусовые требования не могут быть предъявлены к философскому переводу в качестве первоочередных. Однако в настоящем переводе всё же была предпринята попытка воспроизвести язык Гёльдерлина, сохраняя по крайней мере отблеск поэтической силы и своеобразной ритмики стихотворения. Следует отметить, что Г.Б. Ноткин предлагает удачный перевод некоторых мест: «Мне все еще помнится ясно» (13, переводчик передаёт здесь важную связь между denken и andenken), «Видно, иных / Робость стесняет» (39), «Чтоб жить одиноко годами / Под голою мачтой без листьев, где ночь не разгонят / Ни праздники города, / Ни музыканты, ни танцы, знакомые с детства» (45–48).

[5] Смысловая нагруженность слова Dichtung и отглагольного существительного Dichten в поздней философии Хайдеггера превращает эти слова в настоящую головоломку для переводчика. В русском языке, в отличие от немецкого, не существует двух равноправных слов для обозначения «поэзии», поэтому сложнее становится воспроизвести то различие, которое Хайдеггер проводит между Poesie, поэзией в общепринятом смысле слова, и Dichtung, поэтическим творчеством в более изначальном смысле, тем созиданием, в котором впервые открывается пространство-время и способ существования человека, мира, богов, земли и неба и которое поэтому осуществляется лишь исключительными и потому редчайшими поэтами (см., например: [Хайдеггер 2008, 207–209]. Кроме того, Хайдеггер играет на омонимии dichten как «творить, сочинять» и dichten как «уплотнять, сгущать», что опять-таки не поддаётся аналогичной передаче в русском языке. К настоящему моменту варианты, предложенные для перевода, таковы: Dichtung как «поэзия» (А.В. Михайлов, В.В. Бибихин) и Dichten как «поэтическое слагание/творение» (А.В. Михайлов), «поэзирование» (А.В. Лаврухин), «поэтизирование» (Н. Сафронова). Однако следует отметить, что русский язык способен предложить способы избежать «поэзии» в переводе Dichten. Одним из вариантов может быть слово «сочинение», услышанное в связи с изначальным корневым значением слова «чин»: его возводят к древнерусскому чинъ – «порядок», «последование» (ритуал) и его глагольной форма чинити – «устраивать», «делать», «совершать», которая имеет общий индо-европейский корень с древнеиндийским cáyati«собирает», персидским čīdan – «собирать», «прибирать», и греческим ποιέω – «делаю», «произвожу», «воздвигаю» [Черных 1999]. Так, слово «сочинение» позволяет воспроизвести связь, которую Хайдеггер выявляет между Dichten и Stiften – творением, учреждением, созиданием, устроением; ту же связь мы видим в последней строке гимна Гёльдерлина Andenken.

[6] Аналогичным образом комментарий к строкам 17–21 гимна Гёльдерлина, рассуждение об изначальном смысле праздника (das Fest) и предваряющих его праздничных торжеств (die Feiertage), открываются вопросами: «Какого же это рода дни, праздничные дни? “Праздничные дни” – это дни празднования. А само празднование?» (“Welcher Art Tage sind dies, die Feiertage? ‘Feiertagesind Tage des Feierns. Und das Feiern?, GA: 52, 64).

[7] Очерчиванию того, как следует мыслить das Gedichtete, посвящены разделы 2, 3 и раздел «Повторение» в «Предварительных замечаниях», а также S. 21–30 в основной части GA: 52.

[8] Подробный и очень проницательный разбор тавтологий как figura etymologica и их конструктивной роли в мысли Хайдеггера предложен в статье Э. Шёфера. Например, он замечает, что именно тавтологичные формулировки позволяют Хайдеггеру «…назвать вещь – не расчленяя её, сохраняя её в полноте её интенсивности, в её динамичной имманентности, избегая “есть-предикации”» [Schöfer 1972, 296].

[9] «…необходимо уже в начале этого пути к слову Гёльдерлина пробудить такое отношение, сообразуясь с которым мы однажды, возможно, превратимся в слушающих это слово. Такое приготовление, однако, вынуждено принимать часто малоплодотворную форму голого отклонения. [Отклоняя,] мы говорим, к чему не стремится эта лекция» (“Dazu aber ist nötig, schon am Beginn dieses Weges zum Wort Hölderlins eine Haltung zu erwecken, in der wir eines Tages vielleicht doch zu Hörenden dieses Wortes werden. Solche Vorbereitung hat nun aber notgedrungen die oft unfruchtbare Form des bloßen Zurückweisens. Wir sagen dabei, was die Vorlesung nicht will”, GA: 52, 2).

[10] “‘Der Nordost wehet’. Das ist weder Feststellung der Windverhältnisse, noch Beschreibung eines zufälligen Witterungszustandes, noch eine poetische Umrahmung für spätere Gedanken’” (GA: 52, 32).

[11]Feiern bedeutet zuerst, aussetzen mit dem alltäglichen Tun, das Ruhelassen der Arbeit. Das macht frei für anderes. Wofür? Das bestimmt eben dieses Feiern selbst, gesetzt daß alles Feiern nicht das bloß Negative des Aufhörens mit dem Arbeit ist, sondern noch aus eigener Wesenskraft stammt (GA: 52, 64).

[12] “Das Fremde ist ihm [dem Abenteuer] das Fremdartige, Exotische, das er rauschsüchtig durchkostet, um dabei vielleicht den Schock des Überraschenden und Ausgefallenen zu erfahren, was er dann mit dem Wunderbaren gleichsetzt. Doch von andere Gewicht als Abenteuer, edel und nüchtern ist die Meerfaht der Gefährten des Dichters...” (GA: 52, 179).

[13] Доминик Жанико так пишет о строгости требований, которым подчиняет себя хайдеггеровское истолкование Гёльдерлина: «Ту трансформацию, которой требует чтение Гёльдерлина, назовём ли мы её превращением (Umwandlung), преодолением (Überwindung) или превосхождением (Überschreiten),  Хайдеггер мыслит (в 1941–1942 гг.) как выход за границы метафизики или даже пребывание за пределами всей области метафизического в целом (включая [категории] искусства и красоты). ...Возможность этого уже учреждена в поэзии Гёльдерлина» [Janicaud 1993, 388].

[14] «Здесь нам следует обратить внимание на то, что универсальная отмычка любой “поэтики”, учение о “метафоре”, об “образе” в поэтическом сочинении, не открывает ни одной двери в сфере гимнических сочинений Гёльдерлина и не выводит нас ни в какую открытость. Здесь достаточно обдумать лишь одно: и “вещи сами по себе”, прежде чем они стали так называемыми “символами”, уже всякий раз сочинены» (“Wir sollen hier darauf merken, daß der Hauptschlüssel aller Poetikdie Lehre vomBildin der Dichtung, von derMetapher’, im Bereich der Hölderlichen Hymnendichtung keine einzige Tür öffnet und uns nirgends ins Freie bringt. Es genügt hier, nur dies Eine zu bedenken: Auch die ‘Dinge selbst’ sind schon, bevor sie zu sogenannten ‘Symbolen’ werden, jedesmal gedichtetкавычки (GA: 52, 39). (здесь опять-таки нужно подчеркнуть смысл «сочинения» как учреждающего истолкования, а не сочинительства).

[15]„Es gilt allein den Versuch, das in Hölderlins Dichtung Gedichtete, das Gedichtete selbst und nur dieses zu denken. Nicht handelt es um Hölderlin, auch nicht um Hölderlins ‘Werk’ im Sinne einer Leistung dieses Dichters, auch nicht um Hölderlin’s Werk als ein ‘Beispiel’ für das allgemeine Wesen von Dichtung und Kunst. Es handelt sich allein um Jenes, was dieses Werk ins Werk setzt und d.h. stets, was es verbirgt und in sich geborgen hält. Es handelt sich einzig darum, ob dieses im dichtenden Wort angerufene und Gerufene von sich her einen Bezug zu uns aufnimmt und demzufolge uns anspricht, ob dieser Anspruch wenn er spricht, unser Wesen angeht, nicht etwa das ‚subjektive’ Erleben Einzelner» (GA: 52, 6).

[16] “Für uns, die wir nicht Dichter sind, kann das Gedichtete nur dadurch dichterisch sein, daß wir das dichtende Wort denken (GA: 52, 12–13).

[17] “…Hölderlin, der in der Zeit seiner Hymnendichtung für kein Wort mehr eine Zufälligkeit und eine Aushilfe duldet (GA: 52, 63).

[18] “Wir müssen uns darauf besinnen, was in diesem Vorgang sich ereignet: daß der jetzige planetarische Mensch für das Wort (d.h. für die höchste Auszeichnung seines Wesens) keine Zeit mehr übrig hat (GA: 52, 11).

[19] Б. Далле Пецце очень точно характеризует диалогичность как раскачивающееся движение, размыкающее свободное пространство [Dalle Pezze 2008, 145].