Требования к рукописям статей, поступающим в журнал "Вопросы философии"

К сведению авторов журнала «Вопросы философии»

 

Журнал принимает к рассмотрению статьи, комментированные публикации источников, обзоры научных конференций, рецензии, библиографические обзоры и другие материалы.

Рукописи необходимо присылать по электронной почте  Этот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script  или загрузить через систему электронной редакции https://pq.iph.ras.ru/about/submissions

Редакция рассматривает только рукописи, ранее не опубликованные ни в печатном, ни в электронном виде. Все рукописи проходят через систему "антиплагиат", рецензирование и редактуру. Редакция не сообщает авторам сведений о рецензентах; на всех этапах подготовки рукописи к печати с автором работает редактор.

Журнал публикует в первую очередь итоги научных исследований. Два главных критерия оценки рукописей таковы. 1) Исследование должно быть самостоятельным, новым и значимым для той области философского знания, к которой оно относится. 2) Изложение должно быть снабжено научным аппаратом: достаточными по объему правильно оформленными ссылками на источники и литературу. Полемические заметки, эссе, воспоминания и другие материалы в свободном стиле публикуются лишь в исключительных случаях.

От поступления рукописи к редактору до её публикации проходит не менее шести месяцев. До конца 2020 г. могут быть опубликованы материалы, полученные редакцией не позднее 30 мая 2020 г.

 

Требования к рукописям

1. Каждая рукопись подается в двух форматах: 1) текст в электронном виде, доступный для редактирования (файлы .doc, .docx или .rtf); 2) тот же текст в файле .pdf. 

Подавая в редакцию рукопись, автор отвечает за соответствие электронного варианта (doc, .docx или .rtf) оформленному как файл .pdf, а также за то, что подает окончательный авторский вариант рукописи.

Если рукопись содержит рисунки каждый из них должен быть дан в отдельном файле .tiff или .eps (разрешение не менее 600 dpi).

Редакторы не оказывают услуг по доработке авторских черновиков до состояния, пригодного для подачи рецензенту.

К рукописям всех видов прилагаются:

1) номер телефона и почтовый адрес для связи с автором.

 

 

Различные виды рукописей следует оформлять по следующим образцам.

Рукопись научной статьи:

Заглавие

(Заглавие должно быть информативным, кратко описывать содержание статьи.)

И.О. Фамилия автора

Аннотация на русском языке.

(Примерный объём аннотации — 200 слов, 1200 знаков с пробелами. Аннотация представляет собой краткий пересказ основных положений статьи; не следует дословно повторять в статье то, что уже сказано в аннотации.)

Ключевые слова.

(Список может содержать до 15 ключевых слов; они должны соответствовать содержанию статьи. Желательно включить в список название той области философского знания, к которой относится статья, основные имена и термины, упоминаемые в статье.)

Данные об авторе: ФАМИЛИЯ Имя Отчество — ученая степень, звание, должность и место работы, город.

Электронный и/или почтовый адрес автора

(Автор может указать несколько мест работы. Желательно дать здесь ссылку на личную страницу автора в сети Интернет, где помещены более подробные сведения: биография, список научных трудов, описание области научных интересов и др.)

Дата отправки рукописи в журнал.

Данные о гранте, исследовательской программе и пр.

(Название и номер проекта, а также название фонда или другого учреждения, поддержавшего проект. Журнал публикует только данные, указанные в рукописи.)

Текст статьи

(Объём статьи — не более 40.000 знаков. Ссылки на литературу даются в тексте статьи в квадратных скобках: [Фамилия год, страница]. Примечания оформляются в виде концевых сносок.)

Список источников

(Правила описания источников см. ниже.)

Список литературы

(Правила оформления см. ниже.)

Перевод заглавия на английский язык

(Все слова кроме предлогов, союзов и артиклей начинаются с прописных букв.)

Имя О. Фамилия автора в транскрипции латиницей

Перевод аннотации на английский язык.

Перевод ключевых слов на английский язык.

Перевод данных об авторе на английский язык.

(Просим давать тот перевод названия места работы, который принят в вашем учреждении, например, на официальном сайте. Желательно дать ссылку на личную страницу автора на английском языке.)

Электронный и/или почтовый адрес автора

Данные о гранте, исследовательской программе и пр. на английском языке.

Список ссылок на английском языке.

(Правила оформления см. ниже.)

 

Основные причины отказа в публикации для статей

1) Несоответствие тематике журнала. «Вопросы философии» публикуют материалы по различным наукам, но так или иначе философская проблематика в статье должна обсуждаться.

2) Отсутствие или слабость научного аппарата. Статья должна содержать отсылки к современным исследованиям по обсуждаемой теме (начиная с 1991 г.).

3) Превышение объёма в 40.000 знаков.

4) Обширные повторы текста из ранее опубликованных работ автора.

 

Рукопись перевода или архивного материала:

Заглавие: Предисловие к публикации

(Такое заглавие мы рекомендуем для предисловий объемом не более 4.000 знаков. Предисловие большего объема желательно дать под содержательным заглавием. В обоих случаях предисловие оформляется так же, как статья, см. выше).

Полное описание материала из архива или издания, по которому сделан перевод.

Заглавие публикуемого источника

(Если заглавие дано публикатором, его следует заключить в угловые скобки. При публикации нескольких связанных между собой текстов можно дать им общее заглавие.)

Текст из архива или перевод.

(В переводах классических текстов воспроизводятся принятые обозначения, например, традиционная пагинация и/или нумерация строк. Эти данные помещаются в основном тексте в скобках и, если нужно, сопровождаются комментарием переводчика.

Перевод современного текста оформляется так же, как статья. Отсылки к списку источников и литературы даются в квадратных скобках. Переводить на русский язык список литературы, помещённый в оригинале, не следует.

Если публикуемый источник содержит примечания (принадлежащие автору источника, а не переводчику или публикатору), отсылки к ним (номера примечаний) даются в тексте в круглых скобках. Примечания оформляются как часть основного текста и помещаются после него в виде пронумерованного списка. Такие примечания не следует оформлять как постраничные или концевые сноски.

Переводы иноязычных слов и выражений, расшифровки сокращений и т.п. можно оформить как постраничные сноски или поместить в угловых скобках в основном тексте.)

Комментарий публикатора или переводчика в формате концевых сносок.

(В комментарии отсылки к списку источников и литературы даются в квадратных скобках. Издания, упомянутые в комментарии, включаются в те списки источников и литературы, которые помещены после предисловия.)

Перевод заглавия архивного материала на английский язык или заглавие переведённого источника на языке оригинала.

(Для переводов с языков, не использующих кириллицу и латиницу, просим давать заглавие оригинала в латинской транскрипции.)

Аннотация, ключевые слова и данные об авторе переведенного текста на английском языке (для переводов работ современных авторов).

Список ссылок на английском языке (для переводов работ современных авторов).

Если над публикацией работали другие авторы кроме указанного в предисловии, здесь следует привести данные об этих авторах, а также указать, какую работу они выполнили: сверку перевода, оцифровку архивного материала и пр.

Мы рекомендуем выбирать для публикации источники объемом до 40.000 знаков. Из источника большего объема следует сделать выборку для журнальной публикации. Публикация источника на языке оригинала возможна лишь в исключительных случаях и только для ранее не опубликованных текстов; она сопровождается переводом источника.

Просим публикаторов учитывать, что журнальная публикация архивных материалов и переводов не всегда позволяет воспроизвести оформление оригинала: выноски на поля, шрифтовые выделения и т.п.

В случаях, если перевод современного текста делается с опубликованного оригинала, а не с рукописи, специально предназначенной для «Вопросов философии», права на публикацию переводчик должен согласовать с издателем оригинала.

Основная причина отказа в публикации переводов и архивных материалов — отсутствие содержательного предисловия и/или комментария.

Перевод или архивный материал могут быть включены в текст научной статьи; такое оформление удобно для источников небольшого объёма (до 10.000 знаков). В этих случаях рукопись оформляется как статья; в аннотации следует указать, что статья содержит перевод или материал из архива.

 

Рукопись обзора конференции или иного научного мероприятия

Заглавие

И.О. Фамилия автора обзора

Данные о конференции: название, место и дата проведения, устроители. Если необходимо, здесь же дается библиографическое описание издания материалов конференции.

Текст обзора

(Объём обзора — до 20.000 знаков. Для всех упоминаемых участников конференции следует указывать их имена и фамилии, а также в скобках — место работы и город, а для участников международных конференций — также и страну.)

Данные об авторе: ФАМИЛИЯ Имя Отчество — ученая степень, звание, должность и место работы, город.

Электронный и/или почтовый адрес автора

Дата отправки рукописи в журнал.

Перевод заглавия обзора на английский язык

(Все слова кроме предлогов, союзов и артиклей начинаются с прописных букв.)

Имя О. Фамилия автора в транскрипции латиницей

Перевод данных об авторе на английский язык.

(Просим давать тот перевод названия места работы, который принят в этом учреждении. Желательно дать ссылку на личную страницу автора на английском языке.)

Электронный и/или почтовый адрес автора

Обзор не должен дублировать программу конференций или ее итоговые документы. Основные причины отказа в публикации обзора — несоответствие темы конференции тематике журнала и отсутствие содержательного обсуждения конференции (когда обзор сводится к перечислению прозвучавших докладов).

Обзор не предполагает примечаний и библиографических ссылок. Если они необходимы, рукопись следует оформить как статью.

 

Рукопись рецензии или библиографического обзора

Заглавие

(Для рецензии заглавием служит полное библиографическое описание рецензируемого издания с указанием количества страниц. Библиографический обзор имеет содержательное заглавие; после него помещаются полные описания рецензируемых изданий.)

И.О. Фамилия автора рецензии

Текст рецензии.

(Объём рецензии — до 20.000 знаков. Отсылки к страницам рецензируемой книги даются в круглых скобках.)

Данные об авторе: ФАМИЛИЯ Имя Отчество — ученая степень, звание, должность и место работы, город.

Электронный и/или почтовый адрес автора

Дата отправки рукописи в журнал.

Перевод заглавия на английский язык

(Все слова кроме предлогов, союзов и артиклей начинаются с прописных букв. Для рецензий следует привести тот перевод заглавия рецензируемой книги, который помещён в самой книге.)

Имя О. Фамилия автора в транскрипции латиницей

Перевод данных об авторе на английский язык.

(Просим давать тот перевод названия места работы, который принят в этом учреждении. Желательно дать ссылку на личную страницу автора на английском языке.)

Электронный и/или почтовый адрес автора

Рецензия и библиографический обзор не предполагают примечаний и ссылок на иные издания, кроме рецензируемых. Если в рецензии упоминаются, например, другие книги рецензируемого автора, их краткие описания (заглавие, год) следует поместить в основной текст рецензии. Если примечания и/или список источников и литературы необходимы, рукопись следует оформить как статью.

Основные причины отказов в публикации рецензий — несоответствие темы рецензируемой книги тематике журнала, а также выбор для рецензии слишком давней книги. В 2020 г. могут быть опубликованы рецензии на издания 2018–2020 гг.; обсуждение более ранних изданий может быть включено в библиографический обзор, где рассматриваются также издания 2018–2020 гг. по той же теме.

 

Полемические заметки, эссе, воспоминания и др.

Заглавие

И.О. Фамилия автора

Текст заметки, эссе и др. Примечания оформляются в виде концевых сносок.

Данные об авторе: ФАМИЛИЯ Имя Отчество — ученая степень, звание, должность и место работы, город.

Электронный и/или почтовый адрес автора

Дата отправки рукописи в журнал.

Перевод заглавия на английский язык

(Все слова кроме предлогов, союзов и артиклей начинаются с прописных букв.)

Имя О. Фамилия автора в транскрипции латиницей

Перевод данных об авторе на английский язык.

(Просим давать тот перевод названия места работы, который принят в этом учреждении. Желательно дать ссылку на личную страницу автора на английском языке.)

Электронный и/или почтовый адрес автора

 

Оформление отсылок к спискам источников и литературы

Отсылки в основном тексте рукописи даются в квадратных скобках: [Фамилия год, страница]. Пример: [Лекторский 2001, 12]. Внутри квадратных скобок не нужны сокращения «с.», «стр.» («страница»). Вводные обозначения «см.:», «например:» и им подобные помещаются вне квадратных скобок. Если у работы несколько авторов, их фамилии перечисляются через запятую. Для коллективных трудов указывается фамилия ответственного редактора с пометкой «(ред.)», например: [Гайденко, Петров (ред.) 2000]. Для многотомных изданий, если все тома выходили в один год, после года указывается номер тома римской цифрой: [Ницше 1990 I, 221]. Если тома выходили в разные годы, их следует указать по отдельности: [Аристотель 1976, 112; Аристотель 1984, 92]. Разные работы одного автора, вышедшие в один и тот же год, обозначаются буквами «а», «б» и т.д. в виде надстрочных знаков. Пример: [Бердяев 1990а; Бердяев 1990б]. Сетевые издания обозначаются пометкой web. Пример: [Пружинин web]. Для архивных материалов год не указывается: [Архив Голубинских, 1]. Издания, в которых не указаны место и/или год, обозначаются как «б/м», «б/г».

Обычно к научной статье прилагается список литературы, состоящий из двух частей: а) «Источники», то есть издания тех памятников, которые вы анализируете; б) «Литература», то есть работы исследователей, на которые вы опираетесь, с которыми спорите и т.п. Можно выделить и другие части, например, «Справочные издания».

 

Общие правила оформления библиографических описаний (на русском языке)

Для книг: Фамилия И.О. Заглавие. Место: Издательство, год.

Для журнальных публикаций: Фамилия И.О. Заглавие // Название журнала. Год. Номер. С. ?–? (указать первую и последнюю страницы публикации).

Для публикаций в сборниках, коллективных монографиях, альманахах и т.п.: Фамилия И.О. Заглавие / Фамилия редактора И.О. (ред.). Название сборника. Номер выпуска (если есть). Место: Издательство, год. С. ?–? (указать первую и последнюю страницы публикации).

 

Оформление списка источников (примеры)

Список дается под заголовком «Источники»

Аристотель 1976 — Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. 1. М.: Мысль, 1976.

Аристотель 1984 — Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. 4. М.: Мысль, 1984.

Архив Голубинских — Архив Голубинских ОР РГБ. Ф. 76/1. Оп. 2. Ед. хр. 15.

Бердяев 1990а — Бердяев Н.А. Смысл истории. М.: Мысль, 1990.

Бердяев 1990б — Бердяев Н.А. Судьба России. М.: Философское общество СССР, 1990.

Гайденко, Петров (ред.) 2000 — Гайденко П.П., Петров В.В. (ред.). Философия природы в Античности и в Средние века. М.: Прогресс-Традиция, 2000.

Прокл 2000 — Прокл. Элементы физики (перевод и примечания С.В. Месяц / Гайденко П.П., Петров В.В. (ред.). Философия природы в Античности и в Средние века. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 290–323.

Лапшин б/г — Лапшин И.И. Проблема «чужого я» в индийской философии [1947]. Б.м., б.г.

Ницше 1990 — Ницше Ф. Сочинения. В 2 т. М.: Мысль, 1990.

Описания источников на латинице делаются по тем же правилам, что и References, см. ниже.

Для источников на языках, не использующих кириллицу и латиницу, нужно дать заглавие в транскрипции кириллицей, а в скобках указать его перевод на русский:

Сясэкисю 1966 — Сясэкисю (Собрание песка и камней). Под ред. Ватанабэ Цуная / Нихон котэн бунгаку тайкэй (Большое собрание памятников классической японской литературы). Т. 85. Токио: Иванами сётэн, 1966.

При цитировании источников, для которых приняты особые системы отсылок (Библия, Коран, Упанишады, сочинения Платона, Аристотеля и др.), если цитаты даются в переводе автора рукописи, ссылаться на издания источников не требуется. Если цитируется ранее опубликованный перевод, при цитате следует указать в круглых скобках фамилию переводчика или принятое обозначение перевода (например, синодальный перевод для Библии). В списке литературы в разделе «Источники» желательно указать издание перевода, которым вы пользуетесь.

 

Оформление списка литературы (примеры)

Список дается под заголовком «Литература»

Ань Цинянь 2008 — Ань Цинянь. Взгляд китайского ученого на советскую философию // Вопросы философии. М., 2008. № 9. С. 111–124.

Васильев 2003 — Васильев В.В. Эволюция философской психологии в XVIII в. / историко-философский ежегодник. 2002. М.: Наука, 2003. С.265–279.

Лекторский 2001 — Лекторский В.А. Эпистемология классическая и неклассическая. М.: УРСС, 2001.

Пружинин web — Пружинин Б.И. О том, что мерить нельзя [Вопросы философии, 2014, № 4] // http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=940&Itemid=52

Тоффлер, Тоффлер 2008 — Тоффлер Э., Тоффлер Х. Революционное богатство. М.: АСТ, 2008.

Важно учитывать, что сетевая версия публикаций обычно отличается от книжной, журнальной и пр. (кроме тех случаев, когда в сети Интернет выложены факсимильные копии страниц бумажного издания). Убедительно просим не ставить ссылок на бумажные издания, если на деле цитируются их сетевые версии.

 

Оформление списка ссылок на английском языке (общие правила)

Список дается под заголовком References

В него включаются описания литературы на английском и других языках, использующих латиницу, а также описания всех изданий из списка литературы на русском языке и на языках, не использующих латиницу и кириллицу, переведённые на английский, с пометками «in Russian», «inArabic», «in Chinese» и др.

Для книг: Фамилия, Имя (год) Заглавие, Издательство, Место.

Для журнальных публикаций: Фамилия, имя (год) ‘Заглавие’, Название журнала, том, выпуск, pp. ?–? (указать первую и последнюю страницы публикации).

Для публикаций в сборниках, коллективных монографиях и т.п.: Фамилия, Имя (год) ‘Заглавие’, Фамилия редактора, Имя (пометка «ed.») Название сборника, Издательство, Место, pp. ?–? (указать первую и последнюю страницы публикации).

Для современных изданий на русском языке просим указывать те англоязычные заглавия и выходные данные, которые помещены в самих изданиях. Если в список литературы на русском языке включена переводная работа, в список References нужно поместить описание оригинала, а в скобках — краткие данные о русском переводе.

Примеры:

Al-Jābirī (2009) The formation of Arab reason, 10th ed, Markaz dirāsāt al-waḥda al-‘arabiyya, Bayrūt (in Arabic).

Vasilyev, Vadim V. (2003) ‘The Evolution of Philosophical Psychology in the 18th Century’, History Of Philosophy Yearbook 2002, Nauka, Moskow (in Russian).

Lectorsky, Vladislav A. (2001) Classical and Non-Classical Epistemology, URSS, Moscow (in Russian).

Penrose, Roger (1989) The Emperor`s New Mind. Concerning Computers, Minds and the Laws of Physics, Oxford University Press, Oxford (Russian Translation 2011).

Pruzhinin, Boris I. (2014) ‘Cultural-Historical Epistemology: Conceptual Possibilities and Methodological Perspectives’, Voprosy Filosofii, Vol.12 (2014), pp. 3‒13 (in Russian).

Searle, John. R. (1980) ‘Minds, brains, and programs’, Behavioral and Brain Sciences 3 (3), pp. 417–457.


В случае отказа в публикации редакция не вступает с авторами в теоретические дискуссии. Рукописи, CD-диски и пр. почтой не возвращаются; авторы могут получить их в редакции в течение одного года со дня регистрации рукописи в редакции.

Электронный адрес редакции — Этот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script  

Старый сайт журнала — http://www.vphil.ru На сайте размещены материалы по истории журнала, содержание номеров до 2018 г. и некоторые статьи в сетевой версии. Обращаем внимание авторов и читателей на то, что тексты статей, размещённые на сайте, отличаются от выходящих в печатной версии. При ссылках на сетевые версии статей просим указывать электронный адрес соответствующей страницы сайта «Вопросов философии».

Новый сайт журнала — https://pq.iph.ras.ru/index