Главная arrow Все публикации на сайте arrow Теория природного развития Гексли в изложении господина Яня Цзи-дао [из уезда] Хоугуань
Теория природного развития Гексли в изложении господина Яня Цзи-дао [из уезда] Хоугуань | Печать |
Автор Янь Фу   
13.10.2016 г.

(Кит. Хэсюйли тянь янь лунь Хоугуань Янь Цзи-дао сяньшэн шу. Перевод выполнен по изданию [Янь Фу 1981, 20–23]. Нам не удалось передать ряда стилистических приёмов классического китайского языка, в частности, параллелизма построений. Литературные пассажи, написанные «тёмным стилем», даны в перифразе).

Глава 8. Утопия

Итак, обустраивая страну для множества народа, следует иметь главою всех одного человека, наделённого умом и соображением, происходящего из народа. Поскольку даже обыкновенные люди превосходят коров и овец, собак и лошадей, прекрасно, что народ почитает чиновников, поставленных государем, в надежде на то, что они непременно разъяснят всё личным примером (жэнь чжи). Эти установления не являются природным порождением. Тот, кто поставлен государем [над людьми], принимает [должные] меры, как может он действовать не гармонично? Это те же самые приёмы, что садовник применяет в своём саду, и только. Садовник желает возделывать травы и растения; то, что несёт вред его травам и растениям, безжалостно искореняется, уничтожается без остатка. Совершенный мудрец желает милосердного правления; то, что не благоприятствует его народу, непременно будет истреблено и запрещено. Неужели он не сможет даровать своему народу силы и победу в борьбе за существование?! По этой причине правители первобытности, когда [человечество] не ведало земледелия[i], [страдало от нападений] диких зверей и враждебных племён[ii], не могли не быть доблестными героями, принуждавшими [народ] к делу, дающими отпор [врагу]. Тех, кто правит и помогает [в правлении], отбирают и возвышают посредством выборов, только лишь за их мудрость и добродетель. Это совершенно то же, что у садовника плоды, цветы и листья, которые он выращивает и холит; [при должном уходе] они непременно будут вкусны и порадуют глаз. Поскольку народ желает мира, его умственные усилия направлены вовне ради борьбы, и народ никогда не допустит взаимной распри и своего ослабления. Вследствие этого они ищут и получают возможность окончательной победы, однако нельзя назвать это перманентной борьбой; со временем это превращается в их постоянное занятие (хэн чан). Используя народ, все стремятся удовлетворить собственное стремление к выживанию. Не благоговение порождает страх, а сила и вероломство захватчика[iii]. Если князь захватит одно государство, он не делает его общим [для обоих народов], вводит наказания и церемонии, используя все знания народа, и закрывает межи, дабы не отняли [захваченного]. Так закладываются основы управления в [эру] Великого Спокойствия (Тай пин). Ведь в людских силах противиться Небесному повелению (Тянь син), ибо эти силы состоят в упорстве. Упорный [правитель] управляет и просвещает (чжи хуа) без устали и всячески поддерживает[iv] средства существования народа (минь шэн)[v]. Поэтому ему настоятельно необходимо обращаться за поддержкой к друзьям и советникам[vi], а после этого успех будет большой и долговечный. Вследствие этого для защиты народа от жара и холода, ветра и дождя необходимы одежда и жилище; а для защиты народа от суховея и бездождья следует запасать воду, строить запруды и копать оросительные каналы. Дабы оградить народ от гор и рек, следует [насыпать] пути и шляхи через обрывы и впадины; облегчить тяготы перевозок, создав дороги, мосты, сухопутные и водные пути, лодки и повозки. Использование паровых и электрических механизмов превзойдёт силы используемого народом тяглового скота. Использование наилучших лекарств и средств излечения приведёт к спасению народа от моровых поветрий и даже [назначенной] Небом смерти. Всё это приведёт к запрету наказаний и тюрем, слабость сама собою перейдёт в силу, а глупость – в ум. Все вооружённые силы на суше и на море принадлежат разноплеменным соседям, вследствие чего происходят обоюдные обиды и нападения. Использовав их, можно увеличить мощь народа и направить её в должном направлении. В будущем возможности, которыми будет располагать народ, сравняются с Небесными: сначала прибыль будет прирастать понемногу, но каждодневно; люди найдут опору в самих себе и станут довольны своей участью, и тогда изобилие будет прирастать изо дня в день. К тому же совершенный мудрец знает, как управлять людьми, и конечно же, такой человек знает, как грамотно облагать налогами. Лукавый народ не получит бескорыстного чиновника; вороватый и трусливый народ не в состоянии [обрести] мудрого и могущественного правителя. Поэтому наслаждаться благополучием и миром можно только при милостивом управлении (чжи чжи лун), при котором совокупная мощь народа, мудрость народа и народная добродетель непременно уравновесятся все втроём и станут корнем-основой [миропорядка]. Потому-то расцветут учебные заведения и сельские школы. Государственные школы начнут насаждать добро, и в будущем в народе расцветут мудрость, гуманность и отвага. Когда в народе проявятся мудрость, гуманность и отвага, тогда сосредоточатся силы и способности[vii] всего общества, а после того как разбогатеет всё государство, разве могут там остаться неимущие?! Когда всё государство усилится, разве могут там остаться бессильные?! Увы! Если бы существовало такое государственное управление!

Обозревая истоки искусства управления государством, возьму за образец садовника, который взращивает и пестует травы и деревья. О! Неужели эти пути различны?! Предположим, что существует общественное единство, такое же, как в едином государстве. Тогда весь народ светится радостью, испытывая полное удовлетворение[viii], ибо всё государство находится в его распоряжении; всего достаточно для удовлетворения всех [материальных] желаний, тех, которые от природы приводили к бесчеловечному соперничеству вещей[ix]. В [идеальном] государстве такого не увидишь; к тому же людьми управляют свободы и права (ду цзунь); повсюду [люди] полагаются лишь на себя (цзы ши) и бесстрашны[x]. Двигаясь далее[xi], достигнем глубинного единства всего растительного царства и всех животных; поэтому здесь должны применяться все чувства, что услаждают сердце, тогда польза-выгода (ли) не принесёт дурных последствий. Кроме того, процветающее образование и развитая система штрафов и наказаний позволят усовершенствовать и рафинировать общественные нравы, поэтому то, что мешает народу, будет день ото дня уменьшаться, а то, что хорошо [для него] – изо дня в день прирастать. Смягчение нравов дойдёт до того, что обязанности у каждого будут соответствовать его уму и наклонностям, с учётом присущих каждому индивидуальных черт; это приведёт ко всеобщему сотрудничеству (хэ цзо) и взаимной поддержке (ху сян бао чи). Совершенствованию управления и просвещения не будет границ, и оно никогда не остановится. Все будут равны всем; и в нынешнем поколении, и в древности этого ещё не бывало, поэтому такое устройство общества называется «утопией» (утобан). Слово «утопия» означает «несуществующее государство» (у ши го), которое представлено лишь в воображении (шэ сян)[xii], и только. Почему же через много поколений ему не осуществиться и не дать плодов? Быть может, не следует полагаться на волю Неба и естественный закон, и отдать все силы на упорядочение человеческих отношений? Поистине, это со всей решительностью сможет лишь мудрец!

Комментарий Янь [Фу]: эта глава посвящена обсуждению того, что совершенный мудрец знает, как следует управлять людьми и облагать их податями; начиная от самых ничтожных материй и кончая наиболее грандиозными и рафинированными. Кажется, правители Запада рассуждают, что доброе правление [подобно возделыванию] трав и деревьев, а ум народа [рассматривают как] производящую землю и культурные растения на ней (ту тянь). [На Западе] ум народа уже раскрылся и извергается вовне подобно бурному водному потоку, и потому [там] не ожидают [наступления] справедливого правления (шань чжэн), а добиваются его сами; пусть даже и не в состоянии добиться его одним махом. В противном случае пусть даже [где-нибудь] и будет справедливое правление, все будут стремиться в землю, где оно настало. [Это немыслимо, как если бы] хуайский цитрус покрылся колючками. Ещё одно: люди для обеспечения своего существования избирают себе правителя, но вот он умер, и остановилось всё, что он делал при жизни[xiii]. Добился чрезвычайных успехов, но на одно место, где достигнуто спокойствие, придётся одно, в котором управление в хаосе. Далее: ныне все государства выстраиваются по ранжиру и пытаются меряться силами и менять положение [в иерархии силы]. Народ Испании – самый религиозный, потому и умы народа на самом низком уровне развития. По этой причине более просвещённые нации превзошли её. Хотя она захватила Филиппины и подчинила себе обе Америки (в основном Южную Америку), но никогда не могла объединить Европу. В Южных морях расположен остров Лусон, входящий в Филиппинский архипелаг; именем и славой его земля обязана королю Филиппу II. Население его редко, достигнув 10 000 лишь в последние годы. После смерти правителя на его место тайно назначили совсем нерешительного, и государство проявило великую слабость. В результате европейцы получили землю, в которой можно обирать и без того бедных людей, народ дошёл до крайности. В первый год правления [под девизом] Цянь-лун (1736 г.) Карл III [Испанский][xiv] начал расследование, как обстоят дела в государстве[xv], что заняло двадцать лет, и в результате мощь страны поколебалась, а разум народа так и не был раскрыт, и никаких результатов так и не последовало. Поэтому, [когда] в 53-й год эры Цянь-лун (1789 г.) Карл III умер, государство ослабело ещё больше. Хотя Дао-путь всех западных государств раскрыл великие возможности управления и просвещения, и Испания – часть Запада, но она оказалась не в состоянии совершенствоваться и усиливаться[xvi] и поныне по власти и влиянию остаётся второразрядной [державой]. При создании государственного управления уму народа приходится тяжко трудиться, и степень тягости трудно определить. В Англии существует единое налогообложение, но специалисты по экономике разрабатывали его, по всей видимости, очень долго. В конце концов оно был введено, и воздействие его на систему управления оказалось чрезвычайно глубоким; нация будет последовательно придерживаться его, даже если не понимает сути. В будущем управляющие финансами сделают своё знание доступным в учебниках, которые будут изучаться даже в сельских школах, и приведут [народ] к свету истины. Вслед за этим препоны [к познанию] будут отброшены, и сделается так, что великие события осуществятся ко всеобщей выгоде во всех государствах. Слово «управлять» не сразу стало восприниматься народом, и только когда его [смысл] постигнут все простолюдины, дело увенчается успехом, хотя бы поначалу это было крайне трудным[xvii]. Добавим к этому, что доискиваться до истины чрезвычайно сложно, и простые люди боятся этого, поэтому все власти живут сегодняшним днём, что недостаточно для защиты государств от взаимных распрей в будущем.

Перевод с китайского и примечания Д.Е. Мартынова



[i] Использован термин цаолай – «дикие луга, пустоши».

[ii] В оригинале – «жунов и ди». Жуны и ди – народы, жившие к западу и северу от древнейших китайских государств, традиционно отождествлялись с тибетцами и тюрками.

[iii] Дословно «того, кто способен аннексировать».

[iv] Дословно «изукрашивает».

[v] Практически в том же значении использовал этот термин Сунь Ят-сен, сделав его третьим из своих «Великих принципов».

[vi] Использован многозначный термин фу, который обозначает и друга-помощника, и третьего из четырёх ближайших советников государя при династии Чжоу.

[vii] Цэ – «политика, стратегия, замыслы», даже «темы-вопросы (на государственных экзаменах, касающиеся положений канонов, политики, принципов управления страной)».

[viii] Си си хао хао – эпитет, описывающий состояние народа при совершенномудром правителе.

[ix] Так в китайском языке того времени передавались понятия конкуренции и борьбы за существование.

[x] Использован буддийский термин увэй (санскр. абхая).

[xi] Дословно: «спускаясь вниз».

[xii] Сочетание имеет также значение «проникать в смысл».

[xiii] Устойчивое выражение: жэнь ван чжэн си.

[xiv] Китайская транскрипция передаёт английское произношение.

[xv] Речь идёт о переходе власти в Испании к династии Бурбонов и попытке реформ в духе Просвещения. Приведённые даты и примеры фантастичны, поскольку Карл III правил Испанией в 1759–1788 гг., а до того был герцогом Пармы и неаполитанским королём.

[xvi] Дословно цуй ли – «закаляться и оттачиваться».

[xvii] Аллюзия к «Лунь Юй» (VIII, 9). В пер. А.А. Маслова: «Народ можно принудить [следовать указанному пути], но нельзя заставить его понять, ради чего это следует делать».

 
« Пред.   След. »