Пресса как пространство культурно-исторических трансферов | Печать |
Автор Луцевич Л.Ф., Щедрина Т.Г.   
14.07.2016 г.

(Обзор международной конференци)

(Международная конференция «Пресса в русском историко-литературном процессе» (10–11 декабря 2015), Варшавский университет (Польша)).

Отдел восточноевропейской культурологии Института специальной и межкультурной коммуникации Варшавского университета в 2015 г. приступил к разработке нового проекта «Трансфер в литературе и культуре», направленного на исследование механизмов и стратегий переноса/перехода/перевода явлений, понятий, идей, образов, текстов и т.п. из одного культурного пространства в другое, а также различных аспектов взаимодействия/взаимовлияния культур, научных знаний, языков. Тематика этого проекта имеет не только культурологический, литературоведческий, лингвистический, но и философский смысл, поскольку анализ кросскультурных влияний позволяет зафиксировать происходящие в современной гуманитарной реальности изменения. Весь этот комплекс социогуманитарных проблем: от национально и идеологически заостренных до интеллектуальных и методологических сюжетов – был представлен на конференции.

Как осуществляются литературные переводы, как идеи общаются? Как перемещаются смыслы из одного гуманитарно-научного или философского сообщества в другое? Именно эти вопросы волнуют сегодня философов и ученых-гуманитариев, а потому совершенно неслучайно, что проведенная в рамках этого проекта международная научная конференция: «Пресса в русском историко-литературном процессе» была посвящена памяти профессора Рене Сливовского (René Śliwowski, 1930–2015) – известного в Польше литературоведа-русиста и переводчика, пронесшего любовь к России и русской культуре через всю жизнь. С воспоминаниями о Рене выступили его супруга – известный историк проф. Виктория Сливовска (Wiktoria Śliwowska); его коллега – директор Института русистики Варшавского университета проф. Алиция Володзько-Буткевич (Alicja Wołodźko-Butkiewicz) и его ученик – д-р Вальдемар Гаевски (Waldemar Gajewski), осуществивший новейший перевод «Евгения Онегина» на польский язык. Организаторы конференции показали короткометражный фильм, где Виктория и Рене Сливовские рассказывают о своем историческом опыте культурных трансферов, о жизни в гуманитарной науке, а еще о том, с какими проблемами они сталкивались в процессе переводческой деятельности.

Организаторы проекта посвятили первую конференцию именно прессе и прежде всего потому, что это феномен многогранный, в нем переплетаются литературные и информационные компоненты; культурные смыслы и политическая заинтересованность. При этом не только многогранность выделяет прессу среди других феноменов культуры, но и ее принципиальная нацеленность на повседневность, ее «сегодняшность». Исходя из этих положений, были сформулированы основные направления, в рамках которых осуществлялась работа участников конференции: «Пресса как литературно-коммуникативный институт», «Пресса и трансфер культур», «Периодика и художественная литература». Каждое из этих направлений включало как концептуализирующие, так и конкретно-исторические (типологизирующие) доклады и сообщения.

Между тем в процессе работы стало очевидным, что, помимо указанных тем, интерес участников концентрируется вокруг узловых философско-методологических проблем исследования прессы как культурного феномена. Прежде всего это проблемы соотношения личности (писателя, издателя, читателя, деятеля культуры) и институции (газеты, журнала, издательства), а также тема публицистики и/или публицистической рефлексии писателей. Различные аспекты данной проблематики рассматривались в докладах Н. Вершининой, Л. Бушканец, А. Федуты, И. Крыцки-Михновской, И. Пиотровской, Е. Сартакова, Л. Луцевиц и М. Лукашевич.

В докладе Натальи Вершининой (Псков, Россия) «Парадоксы понимания: Н.А. Некрасов в иерархии литературных рядов (по материалам журнальной критики 1870–1880-х годов)» освещался круг проблем, связанных с динамикой противоречий в аттестациях личности и  творчества Н.А. Некрасова журнальной критикой 1870–1880-х гг. Автор проводит мысль о том, что создавая впечатление «междурядности» в идентификации Некрасова с позиций иерархичности «литературных рядов», критика 1870–1880-х гг. утверждала его самодостаточность и закрепляла  статус «первого поэта» эпохи и лишенную «хрестоматийного глянца» репутацию, отразившуюся в литературоведческих дискуссиях последних лет. Лия Бушканец (Казань, Россия) показала значение российских юмористических журналов начала ХХ в. в формировании литературной репутации А. Чехова. Для характеристики отношений Чехова-писателя и общества Л. Бушканец использует понятие «литературная репутация» (введено И. Розановым в 1920-е гг.), поскольку оно позволяет зафиксировать динамизм формирования общественного мнения, его подвижность и изменчивость, а также заострить проблему влияния сложившегося социального «образа» писателя на восприятие его творчества последующими поколениями. Различные аспекты взаимодействия личности и прессы раскрыты в докладе Ивоны Крыцки-Михновской (Iwona Kricka-Mihnovska, Варшава, Польша) «Зинаида Гиппиус в русской печати рубежа XIXXX веков». Она показала – рецепция творчества З. Гиппиус не была однородной, что проявляется в эволюции взглядов и концепций критиков и исследователей (А. Волынского, А. Белого, М. Кузмина, В. Брюсова, а также Н. Михайловского, Г. Плеханова, В. Чернова и др.). Александр Федута (Европейский гуманитарный университет, Вильнюс, Литва) в докладе «Мария Шимановская на страницах “Северной Пчелы”» показал, как в газетных публикациях выражалось идеологическое и культурное отношение к творчеству этой выдающейся польской пианистки и композитора. Оригинальный контекст исследования взаимоотношений личности и прессы предложила в докладе «Завещание Льва Толстого в представлении русских и польских юмористических журналов» Иоанна Пиотровска (Joanna Piotrowska, Варшава, Польша). Она показала, как интерпретации поведения наследников Толстого в русских, и польских изданиях (петербургский «Сатирикон» и московский «Будильник», варшавские издания Mucha («Муха»), Kolce («Шипы») и Nowy Szczutek («Новый щелчок»)) зависели от культурных и религиозных представлений издателей.

Ряд докладчиков сосредоточился на вопросе взаимоотношений писателей и издателей, явной и скрытой полемике между ними, совпадении или несовпадении их идейных устремлений и позиций. Так, Людмила Луцевич (Ludmiła Łucewicz, Варшава, Польша) в докладе «Писатель и издатель: Константин Леонтьев о Михаиле Каткове (к проблеме взаимоотношений)» отметила, что писательско-издательские взаимоотношения влияют и обусловливают характер литературного процесса, особенно со времени начавшейся коммерциализации писательского труда. На основе изучения автобиографических произведений ей удалось обнаружить, что Леонтьев, выстраивая свою версию взаимоотношений с Катковым в 70-е гг., делает акцент на негативе – утрате взаимопонимания, отрицательном отношении редактора к идее монашества, неприятии религиозных произведений писателя и проч. Все это привело к отказу от публикации его православных сочинений, а значит, к лишению литературных заработков. Внимание докладчика было сосредоточено на двуплановости исповедальных текстов Леонтьева: соотнесении субъективных характеристик и оценок издателя в несостоявшейся литературной судьбе писателя и объективных фактов реальной материальной помощи и участия Каткова в духовном развитии младшего современника. Егор Сартаков (Москва, Россия) представил в докладе Осипа Сенковского и Виссариона Белинского как героев романов С.А. Бурачка. Он сосредоточил внимание на двух романах Бурачка: «Повесть без заглавия» (запрещен цензурой в 1838 г., обнаружен докладчиком в ИРЛИ РАН) и «Герои нашего времени» (опубл. в 1845 г. в журнале «Маяк») и показал, что в обоих произведениях, имеющих ярко выраженный публицистический характер, в качестве прототипов главных героев угадываются известные журналисты того времени, с которыми Бурачок вел таким образом скрытую полемику. Изучение произведений Бурачка в подобном контексте не только расширяет наше представление о литературно-журнальной полемике 1830–1840-х гг., но и позволяет уточнить место журнала «Маяк» и его редактора в этой полемике. Не менее интересный разворот в проблеме взаимодействия писателя и прессы проявился в докладе Maрты Лукашевич (Marta Łukaszewicz, Варшава, Польша) «Николай Лесков и Церковно-общественный вестник”». Она проанализировала полемические эпизоды в отношениях между писателем и газетой, связанные, в первую очередь, с различной оценкой православного духовенства и предъявляемыми ему разными нравственными требованиями.

И еще один аспект взаимодействия личности и прессы – формирование публицистической рефлексии и ее знаково-символический смысл – был представлен в докладах Л. Димитрова и В. Лазутина. Людмил Димитров (Lyudmil Dimitrov, София, Болгария) сосредоточился на кодах литературной коммуникации Пушкина. В этом смысле очень интересны его полемики, оформленные либо в художественной, либо в публицистической форме, а так же кодифицированные послания Пушкина, его псевдонимы и референциальные намеки как проявления лудизма и их употребление в общении с власть имущими. Всеволод Лазутин (Москва, Россия) вернул аудиторию к творчеству Н. Некрасова (к его публицистической и эстетической рефлексии), акцентируя внимание на стихотворении «Поэт и гражданин». Докладчик показал, что художественный текст становится для Некрасова возможностью занять внешнюю точку зрения по отношению к контексту собственной биографии в попытке решения проблемы «как быть писателем?», той самой проблемы, которая много позже будет рассмотрена Б.М. Эйхенбаумом в его работах о теории литературного быта.

В особую группу можно выделить доклады, посвященные исследованию прессы как социального феномена, когда личностные отношения отходят на второй план, а в центре внимания оказываются сами институции (их генеалогия, историческое значение в формировании истории, культуры, ментальности).

Данута Шимоник (Danuta Szymonik, Седльцы, Польша) сосредоточила внимание на журналах «Сатирикон» и «Новый Сатирикон» и на их отношении к общественной жизни в переломные для страны моменты, когда нарастающие проблемы политики, общества и культуры требуют неотложного решения. Она рассмотрела причины раскола журналов, а также проанализировала их интерпретации дела Бейлиса, деятельности Григория Распутина, министра Сазонова и др. В докладе Иво Поспишила (Ivo Pospíšil, Брно, Чехия) «Советские журнальные дискуссии конца 60-х и 70-х гг. XX века» представлен иной аспект функционирования институций. Автор проводит мысль о том, что дебаты о славянофилах и революционных демократах, проходившие на страницах журнала «Вопросы литературы» в 1969 и 1973–1974 гг. на фоне сдвигов в текущей литературе, открывали новые горизонты, изменяли устоявшийся баланс сил. Наряду с официальной позицией, акцентировавшей западническую линию, возникла национальная, открывавшая путь не только к русской специфике, но и к религиозной философии. Формировалась, следовательно, альтернатива развития, предполагавшая и критику пройденного пути. По мнению докладчика, дискуссия на страницах официального журнала в ту эпоху не могла проходить без согласия правящей элиты. В хронологическом плане с выступлением Иво Поспешила перекликается доклад Валерии Денисенко (Екатеринбург, Россия), которая рассмотрела на материале произведений В.П. Аксенова формы проявления свободомыслия в советской подцензурной литературе 1970-х гг. В докладе проанализированы языковые эксперименты Аксенова (обращение к англоязычной лексике, приему анаграммы), жанровые (пародирование детских приключенческих романов) и тематические (политическое насилие, религия), перенесенные им в детскую повесть «Мой дедушка – памятник», опубликованную в 1970 г. в журнале «Костер» (№ 7–10), из «взрослых» текстов (в частности, из «антисоветского» романа «Ожог»), что способствовало «расшатыванию» привычного для советских читателей нарратива. Моника Карвацка (Monika Karwacka, Катовицы, Польша) сосредоточила внимание на жанровой специфике литературно-критических полемик в современной российской прессе, охарактеризовала «новую критику», для которой характерна автопрезентация в литературном пространстве (слияние в одном лице писателя и критика). В докладе Татьяны Щедриной (Москва, Россия) проанализированы газетные и журнальные полемики в советской России 1930-х гг., посвященные обсуждению шекспировских произведений, переводческих стратегий и идеологических контекстов.

Религиозные журналы оказались в центре внимания Уршулы Черняк (Urszula Cierniak, Ченстохова, Польша), которая представила участника конференции малоизвестный журнал русских иезуитов во Франции Études de théologie, de philosophie et dhistoire (историю создания и основные тематические предпочтения). А в докладе Аллы Бойко (Киев, Украина) раскрывались социально-идеологические контексты функционирования православной периодики на рубеже XIXXX и XXXXI вв. Политико-идеологические характеристики современной прессы были в центре внимания Руслана Шошина (Варшава, Польша), который обратился к исследованию социальной функции газеты «Завтра» и показал, что это издание имеет идеологический характер. Формирование общественного мнения и его выражение в поэтических текстах, опубликованных в русских газетах 1914 г. было проанализировано в докладе Юлии Минутиной-Лобановой (Санкт-Петербург, Россия). Докладчица продемонстрировала, что российское общество в июле–августе 1914 г. не воспринимало начавшуюся войну как войну своей страны, несмотря на повсеместное декларирование причастности к мировым событиям. Сергей Подсосонный (Варшава, Польша) вернул участников конференции к сегодняшним реалим и попытался представить рецепцию Ф.М. Достоевского в «Газете Выборчей» (Gazeta Wyborcza) за 2008–2009 гг. В качестве примеров докладчиком были рассмотрены рецензии Анны Дембовской на оперу Бернадетты Матушчак «Преступление и наказание», поставленную в Варшавской камерной опере, и Павла Фелиса на фильм чешского режиссера Петра Зеленки «Карамазовы».

При этом важно, что в ходе работы конференции конкретно-исторические исследования прессы как формы социальной и культурно-исторической коммуникации перекликались с концептуализирующими докладами по данной проблематике. В докладе Марины Загидуллиной (Челябинск, Россия) проводилась мысль о том, что в международных сообществах, исследующих проблемы журналистики и медиасистем, появились концепции индигенизации («отуземливания»). Такого рода концепции предполагают отличные от принятых в западноевропейской и американской гуманитарной мысли конструкции, объясняющие особенности национальных систем коммуникации (Д. Халин, П. Манчини, К. Якубович, Дж. Серваес, Ш. Гунаратна, Ж. Ванг и др.), поскольку в них особое значение придается функциям прессы применительно к особенностям отдельных стран. Такого рода концептуальную позицию докладчик рассматривает как реакцию на кризис теории Д. Лернера, предложившего в 1950-е гг. модель модернизации обществ посредством развития «демократической» прессы. По мнению М. Загидуллиной, следует пересмотреть историю российской прессы и литературы, очищая ее от возможных идеологических акцентов и выявить ключевые узлы коммуникативной системы конкретного общества. При этом неизбежным оказывается обращение к национальному менталитету и его специфике (наиболее влиятельная социологическая методика определения ключевых черт менталитета принадлежит Г. Хофстеде), что позволило бы установить особенности информационно-коммуникативной модели национального масштаба. Доклад М. Загидуллиной вызвал дискуссию – оппоненты пытались показать, что модель коммуникативных взаимоотношений между обществом и властью имеет в значительной мере политические коннотации и при переносе ее в интеллектуальное пространство может терять методологическую эффективность. Другой теоретический аспект существования прессы был раскрыт в докладе Элеоноры Шестаковой (Донецк, Украина) «Тексты художественной литературы и массовой коммуникации: особенности создания и функционирования промежуточных территорий». Отталкиваясь от гипотез русских формалистов, Я. Мукаржовского, Ж. Полана, докладчица попыталась обосновать специфику словесности Нового и Новейшего времени, которая реализуется через целенаправленное взаимодействие художественного и массмедийного типов слова и текста.

Не менее важной в методологическом плане представлялась участникам конференции проблема жанровых характеристик периодики как особого рода литературы. В центре внимания докладчиков оказались литературные произведения XIXXX вв., публиковавшиеся на страницах журналов и газет, и связанные с ними текстологические проблемы – выявление литературных функций прессы позволяет показать культурно-исторические смыслы СМИ, учитывающие интеллектуальную часть общества. Когда пресса опирается на интеллектуалов, в прессе появляются философские, аналитико-литературные и поэтические сюжеты. Георгий Прохоров (Коломна, Россия), назвав выступление «Газетная заметка или эстетический объект? – фельетон как литературный жанр», напомнил о том, что исследователи, сформировавшие теорию фельетона в 1920-х гг. (Евгения Журбина, Борис Эйхенбаум, Леонид Гроссман), видели специфику данного явления в пограничности: фельетон одновременно художествен и публицистичен. Отсюда – невозможность оторвать фельетон от медиа: для фельетона характерен особый тип эстетической изоляции. Формируется эстетический объект, который в то же время позволяет читателю припомнить событие-прототип «в жизни». При этом «пограничность» фельетона с особой остротой ставит проблему повторного издания, ведь чтобы републиковать фельетон, подав его читателю именно как фельетон, необходимо снабжать текст серьезным фактическим комментарием – и тем самым сохранять оба фельетонных «сюжета» – эстетический и привязанный к событиям эмпирической реальности. В докладе Аллы Громовой (Москва, Россия) исследована жанровая поэтика дневниковой прозы Б.К. Зайцева (дневниковые записи «Дни»). Автор показывает, что дневник для Зайцева – не явление литературного быта, а форма газетной публицистики, в которой он откликается на события современности, сочетая актуальность социальной проблематики с лирически-исповедальной тональностью.

Социокультурные аспекты собственно текстологической проблематики в методологическом плане были затронуты в докладе Федора Винокурова (Брно, Чехия). Докладчик продемонстрировал особенности издательской истории замятинского романа «МЫ» в «Воле России». Сравнение журнального текста с единственной сохранившейся машинописью романа и чешским переводом показывает, что публикация в «Воле России» является журнальным вариантом-монтажом романа, созданным редакцией на основе оригинальной авторской рукописи. А Мария Наймушина (Тарту, Эстония) сосредоточила внимание на проблеме выбора канонического варианта стихотворения при исследовании поэтического творчества Г.В. Иванова (от берлинского альманаха «Цеха поэтов» к «Мостам»). В современном литературоведении эта проблема часто решается в соответствии с «последней авторской волей». В таком случае основным признается наиболее поздний текст, ранние редакции рассматриваются лишь как предваряющие его варианты. Известно, однако, что такой подход порой неправомерен и существуют случаи, когда все «варианты» следует признавать равноправными. Поэзия Г. Иванова интересна тем, что при работе с ней релевантны оба описанных подхода. Докладчица продемонстрировала это на примере известного стихотворения Иванова – «Январский день. На берегу Невы…», которое имеет три равноправных варианта, и появление каждого маркирует новый этап творческой эволюции Иванова.

На заключительном заседании были подведены итоги и намечены перспективы развития исследовательского проекта «Трансфер в литературе и культуре». Участники конференции отметили, что его тематическое расширение связано с разработкой таких проблем, как «чужая» культура в локальной прессе и механизмы ее представления; диалог культур как форма межнациональных коммуникаций; аккультурации личности в инокультурной среде как изменения социальных установок, ролевого поведения, аксиологических ориентаций; основные стратегии аккультурации: «культурный шок», сепарация, маргинализация, ассимиляция, интеграция; динамика этнокультурных стереотипов в русско-польском культурно-политическом взаимодействии и многих других.

В рамках конференции Т.Г. Щедрина провела презентацию одиннадцати томов сочинений Г.Г. Шпета (ред.-сост. Т.Г. Щедрина), а также книг серии «Философия России первой половины ХХ века» (идея издания П.Г. Щедровицкого, гл. ред. серии Б.И. Пружинин), среди которых – вышедший практически перед самым началом конференции том «Георгий Васильевич Флоровской» (ред. тома А.В. Черняев). Это событие стало в рамках конференции своего рода культурным трансфером в действии.

 

ЛУЦЕВИЧ Людмила Федоровна – доктор филологических наук, профессор, завотделом Восточноевропейской культурологии

Института специальной и межкультурной коммуникации

Варшавского университета.

LUTSEVICH Lyudmila F. – Professor at the Institute of the Specialized Communication and Culturology of the University of Warsaw.

l.lutewici@uw.edu.pl

ЩЕДРИНА Татьяна Геннадьевна – доктор философских наук, профессор

кафедры философии Института социально-гуманитарного образования

Московского педагогического государственного университета (МПГУ), профессор кафедры философии

Дальневосточный федеральный университет (ДВФУ),

редактор журнала «Вопросы философии», Москва.

SHCHEDRINA Tatiana G. – DSc in Philosophy, Professor at Department of Philosophy of Institute of Social Humanitarian Education at Moscow Pedagogical State University (MPSU), Professor at Department of Philosophy of School of Humanities at Far Eastern Federal University (FESU), Editor of Journal “Voprosy Filosofii”, Moscow. Этот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script

 
« Пред.   След. »